KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
خَلَقْنَا ḣaleḳnā yarattık خ ل ق
فَوْقَكُمْ fevḳakum üstünüzde ف و ق
سَبْعَ seb’ǎ yedi س ب ع
طَرَائِقَ Tarāiḳa tabaka gök ط ر ق
وَمَا ve mā ve  
كُنَّا kunnā biz değiliz ك و ن
عَنِ ǎni -tan  
الْخَلْقِ l-ḣalḳi yaratmak- خ ل ق
غَافِلِينَ ğāfilīne gafil غ ف ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. veleḳad ḫalaḳnâ fevḳaküm seb`a ṭarâiḳ. vemâ künnâ `ani-lḫalḳi gâfilîn.
DİYANET VAKFI
17. Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz yaratmaktan habersiz değiliz.
DİYANET İŞLERİ
17. And olsun ki, üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz, yarattığımızdan habersiz değiliz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Andolsun biz, sizin üstünüzde yedi yol yarattık. Biz, yaratmaktan habersiz değiliz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ve andolsun ki üstünüzde yedi yol yarattık ve bu yaratıştan gafil değiliz biz.
ALİ BULAÇ
17. Andolsun, Biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; Biz yaratmada gafiller değiliz.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Üstünüzde de yedi tabaka (yedi gök) yarattık. Biz yaratmadan gafil değiliz.
GÜLTEKİN ONAN
17. Andolsun, biz sizin üstünüzde yedi yol yarattık; biz yaratmada gafiller değiliz.
SUAT YILDIRIM
17. Yine şu da bir gerçektir ki, Biz sizin üstünüzde yedi tabaka yarattık. Biz yaratmadan da, yarattıklarımızdan da habersiz değiliz. (2, 29; 40,57; 32,4-12; 17,44; 71,15; 65,12)