KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَوْ lev eğer  
أَرَدْنَا eradnā isteseydik ر و د
أَنْ en  
نَتَّخِذَ netteḣiƶe edinmek ا خ ذ
لَهْوًا lehven bir eğlence ل ه و
لَاتَّخَذْنَاهُ lātteḣaƶnāhu edinirdik ا خ ذ
مِنْ min  
لَدُنَّا ledunnā kendi katımızdan ل د ن
إِنْ in eğer  
كُنَّا kunnā olsaydık ك و ن
فَاعِلِينَ fāǐlīne yapacak ف ع ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. lev eradnâ en netteḫiẕe lehvel letteḫaẕnâhü mil ledünnâ. in künnâ fâ`ilîn.
DİYANET VAKFI
17. Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.
DİYANET İŞLERİ
17. Eğlenme dileseydik, bunu yapacak olsaydık, şanımıza uygun şekilde yapardık; ama yapmayız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız.
ALİ BULAÇ
17. Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, Kendi Katımız'dan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
GÜLTEKİN ONAN
17. Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
SUAT YILDIRIM
17. Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!