KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَثَلُهُمْ meṧeluhum Onların durumu م ث ل
كَمَثَلِ kemeṧeli durumu gibidir م ث ل
الَّذِي lleƶī kişinin  
اسْتَوْقَدَ stevḳade yakan و ق د
نَارًا nāran ateş ن و ر
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
أَضَاءَتْ eDāet aydınlatır ض و ا
مَا  
حَوْلَهُ Havlehu çevresini ح و ل
ذَهَبَ ƶehebe giderdi ذ ه ب
اللَّهُ llahu Allah  
بِنُورِهِمْ binūrihim onların nurunu ن و ر
وَتَرَكَهُمْ ve terakehum ve onları bıraktı ت ر ك
فِي içinde  
ظُلُمَاتٍ Zulumātin karanlıklar ظ ل م
لَا değildir  
يُبْصِرُونَ yubSirūne görenlerden ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. meŝelühüm kemeŝeli-lleẕi-stevḳade nârâ. felemmâ eḍâet mâ ḥavlehû ẕehebe-llâhü binûrihim veterakehüm fî żulümâtil lâ yübṣirûn.
DİYANET VAKFI
17. Onların (münafıkların) durumu, (karanlık gecede) bir ateş yakan kimse misalidir. O ateş yanıp da etrafını aydınlattığı anda Allah, hemen onların aydınlığını giderir ve onları karanlıklar içinde bırakır; (artık hiçbir şeyi) görmezler.
DİYANET İŞLERİ
17. Onlar, çevresini aydınlatmak için ateş yakan kimseye benzerler ki, Allah ışıklarını yok edince, onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Onların durumu, bir ateş yakanın durumu gibidir. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz Allah onların (gözlerinin) nurlarını giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Onlar, bir ateş yakıp ışıklanmak isteyen kimseye benzerler. Ateş, çevrelerindeki şeyleri aydınlattı mı Allah, nurlarını alıverir de onları karanlıklarda bırakır, görmezler.
ALİ BULAÇ
17. Bunların örneği, ateş yakan adamın örneğine benzer; (ki onun ateşi) çevresini aydınlattığı zaman, Allah onların aydınlığını giderir ve göremez bir şekilde karanlıklar içinde bırakıverir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Onların durumu, tıpkı şuna benzer ki, (aydınlanmak için) bir ateş yakmak istedi. (Ateş) çevresini aydınlatır aydınlatmaz, Allah onların nurunu giderdi ve onları karanlıklar içinde bıraktı, artık görmezler.
GÜLTEKİN ONAN
17. Onların hali / örneği / durumu, ateş yakan kimsenin hali / örneği / durumu gibidir: Ateş çevresini aydınlatmaya başlayınca Tanrı onların ışığını (nur) giderir ve onları karanlıklar içinde görmez bir halde bırakıverir.
SUAT YILDIRIM
17. Bunların durumu, aydınlanmak için ateş yakan bir kimsenin durumuna benzer. Ateş çevresini aydınlatır aydınlatmaz. Allah onların gözlerinin nurunu giderir ve karanlıklar içinde bırakır, onlar da göremez olurlar. (63,3)