KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَاتَّخَذَتْ fetteḣaƶet çekmişti ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِمْ dūnihim onlarla arasına د و ن
حِجَابًا Hicāben bir perde ح ج ب
فَأَرْسَلْنَا feerselnā biz de gönderdik ر س ل
إِلَيْهَا ileyhā ona  
رُوحَنَا rūHanā ruhumuzu Cebrail’i ر و ح
فَتَمَثَّلَ fetemeṧṧele göründü م ث ل
لَهَا lehā ona  
بَشَرًا beşeran bir insan şeklinde ب ش ر
سَوِيًّا seviyyen düzgün س و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. fetteḫaẕet min dûnihim ḥicâben feerselnâ ileyhâ rûḥanâ fetemeŝŝele lehâ beşeran seviyyâ.
DİYANET VAKFI
17. Meryem, onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu gönderdik de o, kendisine tastamam bir insan şeklinde göründü.
DİYANET İŞLERİ
17. Sonra, insanlardan gizlenmek için bir perde germişti. Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan olarak görünmüştü.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Sonra ailesiyle kendisi arasına bir perde koymuştu. Biz ona meleğimiz (Cebrail)i gönderdik de ona tam bir insan şeklinde göründü.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ve ailesiyle arasına bir perde germişti. Derken ona ruhumuzu göndermiştik de gözüne, azası düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
ALİ BULAÇ
17. Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
GÜLTEKİN ONAN
17. Sonra onlardan yana (kendini gizleyen ) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
SUAT YILDIRIM
17. Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi. (26,193-194.)