KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَمْ ve kem ve nice  
أَهْلَكْنَا ehleknā helak ettik ه ل ك
مِنَ mine  
الْقُرُونِ l-ḳurūni kuşakları ق ر ن
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
نُوحٍ nūHin Nuh’dan  
وَكَفَىٰ ve kefā ve yeter ك ف ي
بِرَبِّكَ birabbike Rabbin ر ب ب
بِذُنُوبِ biƶunūbi günahlarını ذ ن ب
عِبَادِهِ ǐbādihi kullarının ع ب د
خَبِيرًا ḣabīran haber alıcı خ ب ر
بَصِيرًا beSīran görücü olarak ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. vekem ehleknâ mine-lḳurûni mim ba`di nûḥ. vekefâ birabbike biẕünûbi `ibâdihî ḫabîram beṣîrâ.
DİYANET VAKFI
17. Nuh'tan sonraki nesillerden nicelerini helak ettik. Kullarının günahlarını bilen ve gören olarak Rabbin yeterlidir.
DİYANET İŞLERİ
17. Nuh'dan sonra nice nesilleri yok etmişizdir. Kullarının günahlarından haberdar ve onları gören olarak Rabbin yeter.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Hem Nuh'tan sonra nice nesilleri helak ettik. Kullarının günahlarını bilmek ve görmekte Rabbin yeter.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Nuh'tan sonra nice toplulukları helak ettik. Rabbin, kullarının suçlarından haberdardır, görür onları ve bu, yeter.
ALİ BULAÇ
17. Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter,
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Nitekim Nuh'dan sonra nice kuşakları helak ettik. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak Rabbin yeter.
GÜLTEKİN ONAN
17. Biz, Nuh'tan sonra nice kuşakları yıkıma uğrattık. Kullarının günahlarını haber alıcı, görücü olarak rabbin yeter.
SUAT YILDIRIM
17. Hem Nuh'tan sonra öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez!Kullarının günahlarını senin Rabbinin görüp bilmesi yeter.