KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَنْ femen kim olabilir?  
أَظْلَمُ eZlemu daha zalim ظ ل م
مِمَّنِ mimmeni kimseden  
افْتَرَىٰ fterā uyduran ف ر ي
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
كَذِبًا keƶiben yalan ك ذ ب
أَوْ ev yahut  
كَذَّبَ keƶƶebe yalanlayandan ك ذ ب
بِايَاتِهِ biāyātihi O’nun ayetlerini ا ي ي
إِنَّهُ innehu şüphesiz  
لَا  
يُفْلِحُ yufliHu kurtuluşa eremezler ف ل ح
الْمُجْرِمُونَ l-mucrimūne suçlular ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕiben ev keẕẕebe biâyâtih. innehû lâ yüfliḥu-lmücrimûn.
DİYANET VAKFI
17. Öyleyse kim Allah'a karşı yalan uydurandan veya onun ayetlerini yalanlayandan daha zalimdir! Bilesiniz ki suçlular asla onmazlar!
DİYANET İŞLERİ
17. Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular elbette saadete erişemezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Artık bir yalanı Allah'a iftira eden veya O'nun âyetlerini inkar edenden daha zalim kim olabilir? Hiç şüphesiz o mücrimler iflah olmayacaklar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Yalan yere Allah'a iftira edenden, yahut onun ayetlerini inkar edenden daha zalim kimdir ki? Şüphe yok ki suçlular, asla kurtulmazlar, muratlarına ermezler.
ALİ BULAÇ
17. Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu-günahkarları kurtuluşa erdirmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
17. Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu-günahkarları kurtuluşa erdirmez.
SUAT YILDIRIM
17. Hem yalandan bir söz uydurup onu Allah'a mal eden veya Allah’ın âyetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? Gerçek şu ki mücrimler iflah olmazlar.