KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
جَعَلَكُمْ ceǎlekum sizi yapan ج ع ل
خَلَائِفَ ḣalāife halifeleri خ ل ف
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünün ا ر ض
وَرَفَعَ ve rafeǎ ve üstün kılan ر ف ع
بَعْضَكُمْ beǎ’Dekum kiminizi ب ع ض
فَوْقَ fevḳa üzerine ف و ق
بَعْضٍ beǎ’Din kiminiz ب ع ض
دَرَجَاتٍ deracātin derecelerle د ر ج
لِيَبْلُوَكُمْ liyebluvekum sizi denemek için ب ل و
فِي  
مَا şeylerde  
اتَاكُمْ ātākum size verdiği ا ت ي
إِنَّ inne doğrusu  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
سَرِيعُ serīǔ çabuk olandır س ر ع
الْعِقَابِ l-ǐḳābi cezası ع ق ب
وَإِنَّهُ ve innehu ve O  
لَغَفُورٌ leğafūrun bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
165. vehüve-lleẕî ce`aleküm ḫalâife-l'arḍi verafe`a ba`ḍaküm fevḳa ba`ḍin deracâtil liyeblüveküm fî mâ âtâküm. inne rabbeke serî`u-l`iḳâb. veinnehû legafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
165. Sizi yeryüzünün halifeleri kılan, size verdiği (nimetler) hususunda sizi denemek için kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve gerçekten O, bağışlayan merhamet edendir.
DİYANET İŞLERİ
165. Verdikleriyle denemek için sizi yeryüzünün halifeleri kılan ve kiminizi kiminize derecelerle üstün yapan O'dur. Doğrusu Rabbinin cezalandırması süratlidir. Şüphesiz O bağışlar, merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
165. Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Şüphesiz Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayan, esirgeyendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
165. Öyle bir mabuttur ki sizi yeryüzüne hakim kılar ve size verdiği şeylerle sizi sınamak için bir kısmınızı, bir kısmınızdan mevki ve paye bakımından yüceltir. Şüphe yok ki Rabbin, cezaya layık olanın cezasını pek tez verir ve şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
165. O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin Rabbin, sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
165. Sizi yeryüzünün halifeleri yapan, size verdiği şeylerde, sizi denemek için, kiminizi kiminizden derecelerle üstün kılan O'dur. Doğrusu Rabbin, cezası çabuk olandır ve O, bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
165. O sizi yeryüzünün halifeleri kıldı ve size verdikleriyle sizi denemek için kiminizi kiminize göre derecelerle yükseltti. Şüphesiz senin rabbin sonuçlandırması pek çabuk olandır ve şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
165. O'dur ki sizi dünyada halifeler yapmış ve verdiği nimetlerle sizi denemek için kiminizi kiminize üstün kılmıştır.Muhakkak ki Rabbin, cezalandırmayı dilediğinde işi çarçabuk bitirir ve muhakkak O gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur). (43,60; 27,62; 2,30; 7,129; 43,32; 7,129)