KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رُسُلًا rusulen elçiler gönderdik ki ر س ل
مُبَشِّرِينَ mubeşşirīne müjdeleyici ب ش ر
وَمُنْذِرِينَ ve munƶirīne ve uyarıcı ن ذ ر
لِئَلَّا liellā  
يَكُونَ yekūne kalmasın ك و ن
لِلنَّاسِ linnāsi insanların ن و س
عَلَى ǎlā karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
حُجَّةٌ Huccetun bahaneleri ح ج ج
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
الرُّسُلِ r-rusuli elçilerden ر س ل
وَكَانَ ve kāne ve ك و ن
اللَّهُ llahu Allah  
عَزِيزًا ǎzīzen üstündür ع ز ز
حَكِيمًا Hakīmen hüküm ve hikmet sahibidir ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
165. rusülem mübeşşirîne vemünẕirîne liellâ yekûne linnâsi `ale-llâhi ḥuccetüm ba`de-rrusül. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.
DİYANET VAKFI
165. (Yerine göre) müjdeleyici ve sakındırıcı olarak peygamberler gönderdik ki insanların peygamberlerden sonra Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın! Allah izzet ve hikmet sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
165. Peygamberlerden sonra, insanların Allah'a karşı bir hüccetleri olmaması için, gönderilen müjdeci ve uyarıcı peygamberlerden bir kısmını daha önce sana anlatmış, bir kısmını da anlatmamıştık. Allah, Musa'ya hitabetmişti. Allah güçlüdür, Hakim'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
165. Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
165. Ve peygamber, müjdeleyenlerdir ve korkutucu haber verenler; ta ki insanların, peygamberler geldikten sonra Allah'a karşı bir mazeretleri, bir bahaneleri kalmasın artık ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
ALİ BULAÇ
165. Elçiler; müjdeciler ve uyarıcılar olarak (gönderildi). Öyle ki elçilerden sonra insanların Allah'a karşı (savunacak) delilleri olmasın. Allah, üstün ve güçlü olandır, hikmet ve hüküm sahibidir.
SÜLEYMAN ATEŞ
165. (Bunları) Müjdeleyici ve uyarıcı elçiler olarak (gönderdik) ki, elçiler geldikten sonra insanların Allah'a karşı bahaneleri kalmasın. Allah üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
GÜLTEKİN ONAN
165. Elçiler; müjdeciler ve uyarıcılar olarak (gönderildi). Öyle ki elçilerden sonra insanların Tanrı'ya karşı (savunacak) delilleri olmasın. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hikmet ve hüküm sahibidir.
SUAT YILDIRIM
165. Biz o elçileri rahmetimizin müjdecileri, cezamızın habercileri olarak gönderdik.Ta ki resullerden sonra, artık insanların Allah'a karşı ileri sürebilecekleri bir bahaneleri kalmasın.Allah aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). (20,134; 28,47)