KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَٰكِنِ lākini fakat  
الرَّاسِخُونَ r-rāsiḣūne derinleşmiş olanlar ر س خ
فِي  
الْعِلْمِ l-ǐlmi ilimde ع ل م
مِنْهُمْ minhum içlerinden  
وَالْمُؤْمِنُونَ velmuminūne ve mü’minler ا م ن
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanırlar ا م ن
بِمَا bimā şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَمَا ve mā ve şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
وَالْمُقِيمِينَ velmuḳīmīne O kılanlar ق و م
الصَّلَاةَ S-Salāte namazı ص ل و
وَالْمُؤْتُونَ velmutūne verenler ا ت ي
الزَّكَاةَ z-zekāte zekatı ز ك و
وَالْمُؤْمِنُونَ velmuminūne inananlar var ya ا م ن
بِاللَّهِ billahi Allah’a  
وَالْيَوْمِ velyevmi ve gününe ي و م
الْاخِرِ l-āḣiri ahiret ا خ ر
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlara  
سَنُؤْتِيهِمْ senutīhim vereceğiz ا ت ي
أَجْرًا ecran bir mükafat ا ج ر
عَظِيمًا ǎZīmen büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
162. lâkini-rrâsiḫûne fi-l`ilmi minhüm velmü'minûne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike velmüḳîmîne-ṣṣalâte velmü'tûne-zzekâte velmü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫir. ülâike senü'tîhim ecran `ażîmâ.
DİYANET VAKFI
162. Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve müminler, sana indirilene ve senden önce indirilene iman edenler, namazı kılanlar, zekatı verenler; Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya; işte onlara pek yakında büyük mükafat vereceğiz.
DİYANET İŞLERİ
162. Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlara, sana indirilen Kitap'a ve senden önce indirilen Kitap'a inanan müminlere, namaz kılanlara, zekat verenlere, Allah'a ve ahiret gününe inananlara, elbette büyük ecir vereceğiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
162. Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük bir mükafat vereceğiz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
162. Fakat onlardan bilgide ileri olanlar ve inananlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de ve namaz kılanlardır, zekat verenlerdir, Allah'a ve ahiret gününe inananlardır onlar ve biz onlara büyük bir ecir vereceğiz.
ALİ BULAÇ
162. Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile mü'minler, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar; işte bunlar, Biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz.
SÜLEYMAN ATEŞ
162. Fakat içlerinden ilimde derinleşmiş olanlar ve mü'minler, sana indiriline ve senden önce indirilene inanırlar. O namazı kılanlar, zekatı verenler, Allah'a ve ahiret gününe inananlar var ya, işte onlara büyük bir mükafat vereceğiz!
GÜLTEKİN ONAN
162. Ancak onlardan ilimde derinleşenler ile inançlılar, sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Namazı dosdoğru kılananlar, zekatı verenler, Tanrı'ya ve ahiret gününe inançlı olanlar; işte bunlar, biz bunlara büyük bir ecir vereceğiz.
SUAT YILDIRIM
162. Fakat onlardan geniş ilmi olanlar ile müminler, hem sana indirilen Kur'ân’a, hem de senden önce indirilen kitaplara iman ederler.O namaz kılanlar, zekât verenler, Allah’a ve âhirete hakkıyla iman edenler var ya, işte onlara yarın büyük mükâfat vereceğiz.