KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
يَنْصُرْكُمُ yenSurkumu size yardım ederse ن ص ر
اللَّهُ llahu Allah  
فَلَا felā artık yoktur  
غَالِبَ ğālibe yenecek غ ل ب
لَكُمْ lekum sizi  
وَإِنْ ve in ve eğer  
يَخْذُلْكُمْ yeḣƶulkum sizi yüz üstü bırakırsa خ ذ ل
فَمَنْ femen kimdir  
ذَا ƶā  
الَّذِي lleƶī kimse  
يَنْصُرُكُمْ yenSurukum size yardım edebilecek ن ص ر
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi O’ndan sonra ب ع د
وَعَلَى ve ǎlā  
اللَّهِ llahi ve Allah’a  
فَلْيَتَوَكَّلِ felyetevekkeli dayansınlar و ك ل
الْمُؤْمِنُونَ l-muminūne Mü’minler ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
160. iy yenṣurkümü-llâhü felâ gâlibe leküm. veiy yaḫẕülküm femen ẕe-lleẕî yenṣuruküm mim ba`dih. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn.
DİYANET VAKFI
160. Allah size yardım ederse, artık size üstün gelecek hiç kimse yoktur. Eğer sizi bırakıverirse, ondan sonra size kim yardım eder? Müminler ancak Allah'a güvenip dayanmalıdırlar.
DİYANET İŞLERİ
160. Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur; eğer sizi yardımsız bırakıverirse, O'ndan başka size yardım edecek kimdir? İnananlar yalnız Allah'a güvensinler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
160. Allah size yardım ederse, sizi yenecek yoktur. Eğer sizi yardımsız bırakırsa, artık ondan sonra size kim yardım edebilir? Müminler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
160. Allah size yardım ederse üst olacak yoktur size. Fakat o sizi yardımsız bırakırsa kimdir ondan başka yardım edecek size? Mutlaka Allah'a dayanmalı inananlar.
ALİ BULAÇ
160. Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, O’ndan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etsinler.
SÜLEYMAN ATEŞ
160. Eğer Allah size yardım ederse, artık sizi yenecek yoktur. Ve eğer sizi yüz üstü bırakırsa, O'ndan sonra size kim yardım edebilir? Mü'minler, Allah'a dayansınlar.
GÜLTEKİN ONAN
160. Eğer Tanrı size yardım ederse, artık sizi yenilgiye uğratacak yoktur ve eğer sizi 'yapayalnız ve yardımsız' bırakacak olursa, ondan sonra size yardım edecek kimdir? Öyleyse inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler.
SUAT YILDIRIM
160. Eğer Allah size yardım ederse, size üstün gelecek hiç kimse olamaz. Şayet o sizi yardımsız bırakırsa, artık O'ndan sonra kim size yardım edebilir ki? Öyleyse müminler yalnız Allah’a güvenmelidirler.