KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
حَسِبْتُمْ Hasibtum siz sandınız mı? ح س ب
أَنْ en  
تُتْرَكُوا tutrakū bırakılacağınızı ت ر ك
وَلَمَّا velemmā  
يَعْلَمِ yeǎ’lemi bilmeden ع ل م
اللَّهُ llahu Allah  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
جَاهَدُوا cāhedū cihad edenleri ج ه د
مِنْكُمْ minkum içinizden  
وَلَمْ velem ve  
يَتَّخِذُوا yetteḣiƶū edinmeyenleri ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِ dūni başkasını د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
وَلَا ve lā ve  
رَسُولِهِ rasūlihi Elçisinden ر س ل
وَلَا ve lā ve  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minlerden ا م ن
وَلِيجَةً velīceten sırdaş و ل ج
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
خَبِيرٌ ḣabīrun haber almaktadır خ ب ر
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınızı ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. em ḥasibtüm en tütrakû velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm velem yetteḫiẕû min dûni-llâhi velâ rasûlihî vele-lmü'minîne velîceh. vellâhü ḫabîrum bimâ ta`melûn.
DİYANET VAKFI
16. Yoksa, Allah, sizden, cihad edip Allah, peygamber ve müminlerden başkasını kendilerine sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
16. Allah, içinizden cihat edenleri; Allah'tan, peygamberinden ve inananlardan başka sırdaş edinmeyenleri ortaya çıkarmadan sizi kendi halinize bırakacak mı zannediyorsunuz? Allah işlediklerinizden haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Yoksa siz hep kendi halinize terk olunacağınızı mı sandınız? Allah'ın, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan, Resulü'nden, müminlerden başka kimseye sığınmayan ve başkaca sığınacak bir yer aramayanları görmediğini mi (zannediyorsunuz)? Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Sanır mısınız ki kendi halinize bırakılacaksınız ve Allah, sizden savaşanlarla Allah'tan, Peygamberinden ve inananlardan başkasını sır dostu edinmeyenleri bilmeyecek? Ve Allah, ne yaparsanız hepsinden de haberdardır.
ALİ BULAÇ
16. Yoksa siz, içinizden cihad edenleri ve Allah'tan ve Resûlü’nden ve mü'minlerden başka sır-dostu edinmeyenleri Allah 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Yoksa siz, Allah içinizden cihadeden ve Allah'tan, Elçisinden ve mü'minlerden başkasını kendisine sırdaş edinmeyenleri bilmeden, bırakılacağınızı mı sandınız? Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
GÜLTEKİN ONAN
16. Yoksa siz içinizden cihad edenleri ve Tanrı'dan ve Resülü'nden ve inançlılardan başka sır-dostu edinmeyenleri Tanrı 'bilip (ortaya) çıkarmadan' bırakılıvereceğinizi mi sandınız? Tanrı yaptıklarınızdan haberdardır.
SUAT YILDIRIM
16. Yoksa siz, Allah sizden mücahede edenlerle Allah'tan, Resulünden ve müminlerden başkasını sırdaş edinmeyenleri iyice ortaya çıkarmadan, kendi halinize bırakılacağınızı mı zannettiniz? Halbuki Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır. (29,2 - 3; 3,142 - 179)