KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلَ ve ceǎle ve yaptı ج ع ل
الْقَمَرَ l-ḳamera Ay’ı ق م ر
فِيهِنَّ fīhinne bunların içinde  
نُورًا nūran nur ن و ر
وَجَعَلَ ve ceǎle ve yaptı ج ع ل
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
سِرَاجًا sirācen bir lamba س ر ج
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. vece`ale-lḳamera fîhinne nûrav vece`ale-şşemse sirâcâ.
DİYANET VAKFI
16. Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
DİYANET İŞLERİ
16. "Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
ALİ BULAÇ
16. "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
GÜLTEKİN ONAN
16. "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
SUAT YILDIRIM
16. Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. (10,5)