KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kim  
يُصْرَفْ yuSraf çevrilip savılırsa ص ر ف
عَنْهُ ǎnhu ondan azabdan  
يَوْمَئِذٍ yevmeiƶin o gün  
فَقَدْ feḳad gerçekten  
رَحِمَهُ raHimehu Allah ona acımıştır ر ح م
وَذَٰلِكَ ve ƶālike işte budur  
الْفَوْزُ l-fevzu başarı ف و ز
الْمُبِينُ l-mubīnu apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. mey yuṣraf `anhü yevmeiẕin feḳad raḥimeh. veẕâlike-lfevzü-lmübîn.
DİYANET VAKFI
16. O gün kim azaptan kurtarılırsa, gerçekten Allah onu esirgemiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
DİYANET İŞLERİ
16. O gün kim azabdan alıkonursa, şüphesiz o kimse rahmete erişmiştir. Bu, apaçık bir kurtuluştur.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. O gün azaptan kurtarılana şüphe yok ki rahmet etmiştir ve budur en büyük kurtuluş.
ALİ BULAÇ
16. O gün, kim ondan (azaptan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. (O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur.
GÜLTEKİN ONAN
16. O gün kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.
SUAT YILDIRIM
16. O gün her kim azaptan uzak tutulursa, muhakkak ki Allah ona merhamet etmiştir. İşte en büyük mutluluk, en açık başarı budur. (3,185)