KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اصْلَوْهَا İSlevhā girin ona ص ل ي
فَاصْبِرُوا feSbirū ve sabredin ص ب ر
أَوْ ev veyahut  
لَا  
تَصْبِرُوا teSbirū sabretmeyin ص ب ر
سَوَاءٌ sevāun birdir س و ي
عَلَيْكُمْ ǎleykum sizin için  
إِنَّمَا innemā ancak  
تُجْزَوْنَ tuczevne cezalandırılacaksınız ج ز ي
مَا göre  
كُنْتُمْ kuntum olduklarınıza ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. iṣlevhâ faṣbirû ev lâ taṣbirû. sevâün `aleyküm. innemâ tüczevne mâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
16. Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
DİYANET İŞLERİ
16. Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız" (denilecek).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezalanacaksınız.
ALİ BULAÇ
16. "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız.
GÜLTEKİN ONAN
16. "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
SUAT YILDIRIM
16. Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir!Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.