KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
اتَيْنَا āteynā biz verdik ا ت ي
بَنِي benī oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
الْكِتَابَ l-kitābe Kitap ك ت ب
وَالْحُكْمَ velHukme ve hüküm ح ك م
وَالنُّبُوَّةَ ve nnubuvve te ve peygamberlik ن ب ا
وَرَزَقْنَاهُمْ ve razeḳnāhum ve onları besledik ر ز ق
مِنَ mine  
الطَّيِّبَاتِ T-Tayyibāti güzel rızıklarla ط ي ب
وَفَضَّلْنَاهُمْ ve feDDelnāhum ve onları üstün kıldık ف ض ل
عَلَى ǎlā üzerine  
الْعَالَمِينَ l-ǎālemīne alemler ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. veleḳad âteynâ benî isrâîle-lkitâbe velḥukme vennübüvvete verazaḳnâhüm mine-ṭṭayyibâti vefeḍḍalnâhüm `ale-l`âlemîn.
DİYANET VAKFI
16. Andolsun ki biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik. Onları güzel rızıklarla besledik ve onları dünyalara üstün kıldık.
DİYANET İŞLERİ
16. And olsun ki Biz, İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik; onları temiz şeylerle rızıklandırdık; onları dünyalara üstün kıldık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Andolsun ki biz, vaktiyle İsrailoğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik vermiştik. Onları temiz rızıklarla rızıklandırmıştık. Ve onları âlemlerden üstün kılmıştık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ve andolsun ki biz, İsrailoğullarına kitap ve hüküm ve peygamberlik verdik ve onları, temiz şeylerle rızıklandırdık ve alemlere üstün ettik.
ALİ BULAÇ
16. Andolsun, Biz İsrailoğulları'na kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Andolsun biz, İsrail oğullarına Kitap, hüküm (hikmet, hükümranlık) ve peygamberlik verdik, onları güzel rızıklarla besledik ve onları alemlere üstün kıldık.
GÜLTEKİN ONAN
16. Andolsun, biz İsrailoğullarına Kitap, hüküm ve peygamberlik verdik, onları temiz ve güzel şeylerle rızıklandırdık ve onları alemlere üstün kıldık.
SUAT YILDIRIM
16. Gerçekten Biz İsrailoğullarına, kitap, hükümranlık, hikmet ve nübüvvet verdik.Onları helâl ve has nimetlerle rızıklandırdık ve onları diğer insanlara üstün kıldık.