KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَرْسَلْنَا feerselnā biz de gönderdik ر س ل
عَلَيْهِمْ ǎleyhim üzerlerine  
رِيحًا rīHen bir rüzgar ر و ح
صَرْصَرًا SarSaran dondurucu ص ر ص ر
فِي  
أَيَّامٍ eyyāmin günlerde ي و م
نَحِسَاتٍ neHisātin uğursuz ن ح س
لِنُذِيقَهُمْ linuƶīḳahum taddırmak için ذ و ق
عَذَابَ ǎƶābe azabını ع ذ ب
الْخِزْيِ l-ḣizyi rezillik خ ز ي
فِي  
الْحَيَاةِ l-Hayāti hayatında ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَلَعَذَابُ veleǎƶābu azabı ise ع ذ ب
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahiret ا خ ر
أَخْزَىٰ eḣzā daha da kepaze edicidir خ ز ي
وَهُمْ ve hum ve onlara  
لَا hiç  
يُنْصَرُونَ yunSarūne yardım edilmeyecektir ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. feerselnâ `aleyhim rîḥan ṣarṣaran fî eyyâmin neḥisâtil linüẕîḳahüm `aẕâbe-lḫizyi fi-lḥayâti-ddünyâ. vele`aẕâbü-l'âḫirati aḫzâ vehüm lâ yünṣarûn.
DİYANET VAKFI
16. Bundan dolayı biz de onlara dünya hayatında zillet azabını tattırmak için o uğursuz günlerde soğuk bir rüzgar gönderdik. Ahiret azabı elbette daha çok rüsvay edicidir. Onlara yardım da edilmez.
DİYANET İŞLERİ
16. Rezillik azabını onlara dünya hayatında tattırmak için uğursuz günlerde üzerlerine dondurucu bir kasırga gönderdik. Ahiret azabı ise daha çok alçaltıcıdır ve onlar yardım da görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Bu yüzden biz de onlara dünya hayatında rezillik azabını tattırmak için o uğursuz günlerde dondurucu bir kasırga gönderdik. Ahiret azabı ise elbette daha çok rezil edicidir. Onlara yardım da edilmeyecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Derken onlara, dünya yaşayışında, aşağılık azabını tatsınlar diye uğursuz günlerde bir kasırgadır, yolladık ve elbette ahiret azabı, daha da aşağılatıcıdır ve onlar, bir yardım da görmezler.
ALİ BULAÇ
16. Böylece Biz de onlara dünya hayatında aşağılanma azabını taddırmak için, o uğursuz (felaketler yüklü) günlerde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik. Ahiret azabı ise daha (büyük) bir aşağılanmadır. Ve onlara yardım edilmeyecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Biz de onlara dünya hayatında rezillik azabını taddırmak için o uğursuz günlerde, üzerlerine dondurucu bir rüzgar gönderdik. Ahiret azabı ise daha da kepaze edicidir. Onlara hiç yardım edilmeyecektir.
GÜLTEKİN ONAN
16. Böylece biz de onlara dünya hayatında aşağılanma azabını tattırmak için, o uğursuz (felaketler yüklü) günlerde üzerlerine 'kulakları patlatan bir kasırga' gönderdik. Ahiret azabı ise daha (büyük) bir aşağılanmadır. Ve onlara yardım edilmeyecektir.
SUAT YILDIRIM
16. Biz de onların üzerine, o uğursuz günlerde bir kasırga gönderdik.Bunu onlara dünya hayatında bir rezillik ve rüsvaylık tattırmak için yaptık.Âhiret azabı ise daha çok rüsvay eder. Hem orada hiç kimse kendilerine yardım edemez. (69,7; 54,19)