KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَإِذَا eiƶā zaman mı?  
مِتْنَا mitnā öldüğümüz م و ت
وَكُنَّا ve kunnā ve olduğumuz ك و ن
تُرَابًا turāben toprak ت ر ب
وَعِظَامًا ve ǐZāmen ve kemik ع ظ م
أَإِنَّا einnā biz mi?  
لَمَبْعُوثُونَ lemeb’ǔṧūne diriltileceğiz ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn.
DİYANET VAKFI
16. "Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?"
DİYANET İŞLERİ
-15-16-17-. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
ALİ BULAÇ
15. "Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. diyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
15. "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
SUAT YILDIRIM
15. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”