KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا بُنَيَّ yā buneyye yavrum ب ن ي
إِنَّهَا innehā onlar  
إِنْ in eğer  
تَكُ teku bir şey olsa ك و ن
مِثْقَالَ miṧḳāle ağırlığınca ث ق ل
حَبَّةٍ Habbetin danesi ح ب ب
مِنْ min  
خَرْدَلٍ ḣardelin hardal خ ر د ل
فَتَكُنْ fe tekun ve bulunsa ك و ن
فِي -nın içinde  
صَخْرَةٍ Saḣratin bir kaya- ص خ ر
أَوْ ev veya  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
أَوْ ev veya  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
يَأْتِ ye’ti mutlaka getirir ا ت ي
بِهَا bihā onu  
اللَّهُ llahu Allah  
إِنَّ inne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
لَطِيفٌ leTīfun latiftir ل ط ف
خَبِيرٌ ḣabīrun haber alır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. yâ büneyye innehâ in tekü miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin fetekün fî ṣaḫratin ev fi-ssemâvâti ev fi-l'arḍi ye'ti bihe-llâh. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr.
DİYANET VAKFI
16. (Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
16. Lokman: "Ey oğulcuğum! İşlediğin şey, bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, Allah onu getirip meydana kor. Doğrusu Allah Latif'tir, haberdardır".
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. "Yavrucuğum! Haberin olsun ki, yaptığın bir hardal tanesi ağırlığınca olsa da, bir kaya içinde veya göklerde, yahut yerin dibinde gizlense, Allah onu getirir, mizanına kor. Çünkü Allah en ince şeyleri bilir, her şeyden haberdardır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ey oğulcağızım, yaptığın hayır veya şer, bir hardal tanesi kadar bile olsa, o da bir taş içinde, yahut göklerde, yahut da yeryüzünde bulunsa Allah, onu gene meydana çıkarır; şüphe yok ki Allah'ın lütfü boldur, o, her şeyden haberdardır.
ALİ BULAÇ
16. "Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağırlığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Allah onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Allah, latif olandır, (herşeyden) haberdardır."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. (Lokman öğütlerine devam ederek dedi ki): "Yavrum, (yaptığın iyilik veya kötülük), hardal danesi ağırlığınca bir şey de olsa, bir kayanın içinde, göklerde veya yerde bulunsa Allah mutlaka onu getirir. Çünkü Allah latiftir (O'nun bilgisi her gizli veince şeye ulaşır. O, her şeyi) haber alır."
GÜLTEKİN ONAN
16. "Ey oğlum, (yaptığın iş) gerçekten bir hardal tanesi ağıdığında olsa da, (bu,) ister bir kaya parçasından ya da göklerde veya yer(in derinliklerinde) de bulunsa bile, Tanrı onu getirir (açığa çıkarır). Şüphesiz Tanrı, latif olandır, (her şeyden) haberdardır."
SUAT YILDIRIM
16. “Evladım, yapılan iş; bir hardal tanesi kadar küçük olsa, bir kayanın içinde saklı da olsa, yahut göklerin veya yerin herhangi bir noktasında bile bulunsa, mutlaka Allah onu meydana çıkarır.Allah öyle latîf, öyle habîrdir (ilmi gizliliklere pek kolay bir tarzda nüfuz eder). (21,47; 99,7-8) {KM, Luka 8,17; Matta 10,26; Markos 4,22}