KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
رَبِّ rabbi Rabbim ر ب ب
إِنِّي innī gerçekten ben  
ظَلَمْتُ Zalemtu zulmettim ظ ل م
نَفْسِي nefsī nefsime ن ف س
فَاغْفِرْ feğfir bağışla غ ف ر
لِي beni  
فَغَفَرَ feğafera Allah bağışladı غ ف ر
لَهُ lehu onu  
إِنَّهُ innehu çünkü O  
هُوَ huve O  
الْغَفُورُ l-ğafūru çok bağışlayandır غ ف ر
الرَّحِيمُ r-raHīmu çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. ḳâle rabbi innî żalemtü nefsî fagfir lî fegafera leh. innehû hüve-lgafûru-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
16. Musa: Rabbim! Doğrusu kendime zulmettim (başıma iş açtım). Beni bağışla dedi, Allah da onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok esirgeyici olan ancak O'dur.
DİYANET İŞLERİ
16. Musa: "Rabbim! Doğrusu kendime yazık ettim, beni bağışla" dedi. Allah da onu bağışladı. O, şüphesiz bağışlayandır, merhamet edendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Musa, "Rabbim! Doğrusu kendimi ziyana uğrattım. Beni bağışla!" dedi; Allah da, onu bağışladı. Çünkü, çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olan ancak O'dur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Rabbim dedi, ben kendime zulmettim, sen yarlıga beni ve mabudu, onu yarlıgadı; şüphe yok ki o, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
16. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla." Böylece (Allah) onu bağışladı. Şüphesiz. O, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Rabbim, ben nefsime zulmettim, beni bağışla! dedi. (Allah) onu bağışladı. Çünkü O, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
16. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten, ben kendi nefsime zulmettim, artık beni bağışla" Böylece (Tanrı) onu bağışladı. Şüphesiz, O bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
16. “Ya Rabbî, ben kendime yazık ettim, affeyle beni?” dedi.Allah da onu bağışladı. Çünkü O gafurdur, rahîmdir.