KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْلَا velevlā gerekmez miydi?  
إِذْ zaman  
سَمِعْتُمُوهُ semiǎ’tumūhu onu işittiğiniz س م ع
قُلْتُمْ ḳultum demeniz ق و ل
مَا  
يَكُونُ yekūnu yakışmaz ك و ن
لَنَا lenā bize  
أَنْ en  
نَتَكَلَّمَ netekelleme konuşmamız ك ل م
بِهَٰذَا bihāƶā bunu  
سُبْحَانَكَ subHāneke Seni tenzih ederiz س ب ح
هَٰذَا hāƶā bu  
بُهْتَانٌ buhtānun bir iftiradır ب ه ت
عَظِيمٌ ǎZīmun büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. velevlâ iẕ semi`tümûhü ḳultüm mâ yekûnü lenâ en netekelleme bihâẕâ. sübḥâneke hâẕâ bühtânün `ażîm.
DİYANET VAKFI
16. Onu duyduğunuzda: "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşa! Bu, çok büyük bir iftiradır" demeli değil miydiniz?
DİYANET İŞLERİ
16. O'nu işittiğinizde: "Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır..." demeli değil miydiniz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Duyduğunuz vakit, buna dair bir söz söylemek, bize düşmez; haşa, bu, pek büyük bir iftira deseydiniz.
ALİ BULAÇ
16. Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Allah'ım) Sen Yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
GÜLTEKİN ONAN
16. Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
SUAT YILDIRIM
16. Nasıl oldu da onu işitir işitmez: “Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Hâşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır.” demediniz!