KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve işte böyle  
أَنْزَلْنَاهُ enzelnāhu biz O’nu indirdik ن ز ل
ايَاتٍ āyātin ayetler olarak ا ي ي
بَيِّنَاتٍ beyyinātin açık açık ب ي ن
وَأَنَّ ve enne ve şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يَهْدِي yehdī doğru yola iletir ه د ي
مَنْ men kimseyi  
يُرِيدُ yurīdu dilediği ر و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. vekeẕâlike enzelnâhü âyâtim beyyinâtiv veenne-llâhe yehdî mey yürîd.
DİYANET VAKFI
16. İşte böylece biz o Kur'an'ı açık seçik ayetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
DİYANET İŞLERİ
16. İşte böylece Kuran'ı apaçık ayetler olarak indirdik. Allah, şüphesiz, dilediğini doğru yola eriştirir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. İşte biz onu (Kur'ân'ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. İşte biz, apaçık ayetleri böyle indirdik ona ve şüphe yok ki Allah, dilediğini doğru yola sevk eder.
ALİ BULAÇ
16. İşte Biz onu (Kur'an'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Ve işte biz Kur'an'ı böyle açık açık ayetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
GÜLTEKİN ONAN
16. İşte biz onu (Kuran'ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Tanrı, dilediğini hidayete yöneltir.
SUAT YILDIRIM
16. İşte Biz Kur'ân’ı, böyle açık âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir.