KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَا felā asla  
يَصُدَّنَّكَ yeSuddenneke seni alıkoymasın ص د د
عَنْهَا ǎnhā ona inanmakdan  
مَنْ men kimse  
لَا  
يُؤْمِنُ yuminu inanmayan ا م ن
بِهَا bihā ona  
وَاتَّبَعَ vettebeǎ ve uyan ت ب ع
هَوَاهُ hevāhu keyfine ه و ي
فَتَرْدَىٰ feterdā sonra helak olursun ر د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. felâ yeṣuddenneke `anhâ mel lâ yü'minü bihâ vettebe`a hevâhü feterdâ.
DİYANET VAKFI
16. Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun!
DİYANET İŞLERİ
16. "Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de.
ALİ BULAÇ
16. "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!
GÜLTEKİN ONAN
16. "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
SUAT YILDIRIM
16. Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun!