KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاذْكُرْ veƶkur an hatırla ذ ك ر
فِي  
الْكِتَابِ l-kitābi Kitapta ك ت ب
مَرْيَمَ meryeme Meryem’i  
إِذِ iƶi bir zaman  
انْتَبَذَتْ ntebeƶet o ayrılıp çekilmişti ن ب ذ
مِنْ min  
أَهْلِهَا ehlihā ailesinden ا ه ل
مَكَانًا mekānen bir yere ك و ن
شَرْقِيًّا şerḳiyyen doğu yönünde ش ر ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. veẕkür fi-lkitâbi meryem. iẕi-ntebeẕet min ehlihâ mekânen şerḳiyyâ.
DİYANET VAKFI
16. (Resulüm! ) Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
DİYANET İŞLERİ
16. Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. (Ey Muhammed!) Kur'ân'daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Kitapta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.
ALİ BULAÇ
16. Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.
GÜLTEKİN ONAN
16. Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
SUAT YILDIRIM
16. Kitapta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.