KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذِ ve iƶi madem ki  
اعْتَزَلْتُمُوهُمْ ǎ’tezeltumūhum siz onlardan ayrıldınız ع ز ل
وَمَا ve mā ve şeylerden  
يَعْبُدُونَ yeǎ’budūne taptıkları ع ب د
إِلَّا illā başka  
اللَّهَ llahe Allah’tan  
فَأْوُوا fe’vū o halde sığının ا و ي
إِلَى ilā  
الْكَهْفِ l-kehfi mağaraya ك ه ف
يَنْشُرْ yenşur yaysın bollaştırsın ن ش ر
لَكُمْ lekum size  
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
مِنْ min  
رَحْمَتِهِ raHmetihi rahmetini ر ح م
وَيُهَيِّئْ ve yuheyyi’ ve hazırlasın ه ي ا
لَكُمْ lekum size  
مِنْ min  
أَمْرِكُمْ emrikum şu işinizden ا م ر
مِرْفَقًا mirfeḳan yararlı bir şey ر ف ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. veiẕi-`tezeltümûhüm vemâ ya`büdûne ille-llâhe fe'vû ile-lkehfi yenşür leküm rabbüküm mir raḥmetihî veyüheyyi' leküm min emriküm mirfeḳâ.
DİYANET VAKFI
16. (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın."
DİYANET İŞLERİ
16. Onlara: "Siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, bunun için mağaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size işinizde kolaylık göstersin" denildi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. (İçlerinden biri şöyle demişti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Ve mademki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan başkasına ibadet etmeyeceksiniz, sığının mağaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genişlik versin size ve işinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size.
ALİ BULAÇ
16. (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. (İçlerinden biri şöyle dedi): "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parça yaysın (rızkınızı açıp bollaştırsın) ve (şu) işinizden size yararlı bir şey hazırlasın."
GÜLTEKİN ONAN
16. (İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı'dan başka taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde (dağlara çekilip) mağaraya sığının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyruğunuzdan / buyrultunuzdan (isteğinizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylaştırsın."
SUAT YILDIRIM
16. “Mademki onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk ettiniz, haydi öyleyse mağaraya çekilin ki Rabbiniz rahmetini üzerinize yaysın, işinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin.”