KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kimdir?  
رَبُّ rabbu Rabbi ر ب ب
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah!  
قُلْ ḳul O halde, de ق و ل
أَفَاتَّخَذْتُمْ efātteḣaƶtum mi edindiniz? ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
أَوْلِيَاءَ evliyāe veliler و ل ي
لَا  
يَمْلِكُونَ yemlikūne gücü olmayan م ل ك
لِأَنْفُسِهِمْ lienfusihim kendilerine ن ف س
نَفْعًا nef’ǎn bir fayda ن ف ع
وَلَا ve lā ve veremeyen  
ضَرًّا Derran bir zarar ض ر ر
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَلْ hel  
يَسْتَوِي yestevī bir olur mu? س و ي
الْأَعْمَىٰ l-eǎ’mā kör ع م ي
وَالْبَصِيرُ velbeSīru ve gören ب ص ر
أَمْ em yahut  
هَلْ hel  
تَسْتَوِي testevī bir olur mu? س و ي
الظُّلُمَاتُ Z-Zulumātu karanlıklar ظ ل م
وَالنُّورُ ve nnūru ve aydınlık ن و ر
أَمْ em yoksa  
جَعَلُوا ceǎlū buldular da ج ع ل
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
شُرَكَاءَ şurakāe ortaklar ش ر ك
خَلَقُوا ḣaleḳū yaratan خ ل ق
كَخَلْقِهِ keḣalḳihi O’nun yarattığı gibi خ ل ق
فَتَشَابَهَ feteşābehe benzer mi göründü ش ب ه
الْخَلْقُ l-ḣalḳu bu yaratma خ ل ق
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهُ llahu Allah’tır  
خَالِقُ ḣāliḳu yaratıcısı خ ل ق
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyin ش ي ا
وَهُوَ ve huve ve O  
الْوَاحِدُ l-vāHidu tektir و ح د
الْقَهَّارُ l-ḳahhāru kahredendir ق ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. ḳul mer rabbü-ssemâvâti vel'arḍ. ḳuli-llâh. ḳul efetteḫaẕtüm min dûnihî evliyâe lâ yemlikûne lienfüsihim nef`av velâ ḍarrâ. ḳul hel yestevi-l'a`mâ velbeṣîru em hel testevi-żżulümâtü vennûr. em ce`alû lillâhi şürakâe ḫaleḳû keḫalḳihî feteşâbehe-lḫalḳu `aleyhim. ḳuli-llâhü ḫâliḳu külli şey'iv vehüve-lvâḥidü-lḳahhâr.
DİYANET VAKFI
16. (Resulüm!) De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." O halde de ki: "O'nu bırakıp da kendilerine fayda ya da zarar verme gücüne sahip olmayan dostlar mı edindiniz?" De ki: "Körle gören bir olur mu hiç? Ya da karanlıklarla aydınlık eşit olur mu?" Yoksa O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da bu yaratma onlarca birbirine benzer mi göründü? De ki: Allah her şeyi yaratandır. Ve O, birdir, karşı durulamaz güç sahibidir.
DİYANET İŞLERİ
16. De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?", "Allah'tır" de. "Onu bırakıp, kendilerine bir fayda ve zararı olmayan dostlar mı edindiniz?" de. "Kör ile gören bir olur mu? Veya karanlıkla aydınlık bir midir?" de. Yoksa Allah'a, Allah gibi yaratması olan ortaklar buldular da, yaratmaları birbirine mi benzettiler? De ki: "Her şeyi yaratan Allah'tır. O, her şeye üstün gelen tek Tanrı'dır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dır". De ki: "Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?" De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: "Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. De ki: Göklerin ve yeryüzünün Rabbi kim? De ki: Allah. De ki: Onu bırakıp da kendilerine bile bir faydaları, bir zararları dokunamayan tanrılar mı edindiniz? De ki: Bir olur mu körle gören? Yahut bir olur mu karanlıklarla ışık? Yoksa mabutları da yaratıyor mu ki şüphelenip onları Allah'a eş koştular? De ki: Her şeyi yaratan Allah'tır ve o birdir, acze düşmez, her şeyden üstündür.
ALİ BULAÇ
16. De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'tır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Allah, herşeyin Yaratıcısı'dır ve O, tektir, kahredici olandır."
SÜLEYMAN ATEŞ
16. De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir."
GÜLTEKİN ONAN
16. De ki: "Göklerin ve yerin rabbi kimdir?" De ki: "Tanrı'dır." De ki: "Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar da, zarar da sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?" De ki: "Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?" Yoksa Tanrı'ya, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: "Tanrı, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredici olandır."
SUAT YILDIRIM
16. “Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?” de! Onların da kabul ettiği gerçeği sen açıkla: “Allah'tır!” de! Ama siz kalkmış, O’nun dışında, ne kendilerine gelen bir belayı uzaklaştırmaya ve ne de kendilerine bir fayda sağlamaya gücü yetmeyen birtakım tanrılar edinmişsiniz.De ki: “Hiç kör ile gören bir olur mu? Yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?Yoksa Allah’ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratma işi kendilerine şüpheli mi geldi?” De ki: “Her şeyin yaratıcısı Allah’tır. O tektir, her şeyin üstünde mutlak hâkimdir.” (36, 74; 39,3; 34,23; 53,26; 19,93-95)