KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاءُوا ve cāū ve geldiler ج ي ا
أَبَاهُمْ ebāhum babalarına ا ب و
عِشَاءً ǐşāen akşamleyin ع ش و
يَبْكُونَ yebkūne ağlayarak ب ك ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
16. vecâû ebâhüm `işâey yebkûn.
DİYANET VAKFI
16. Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
DİYANET İŞLERİ
16. Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
16. Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
16. Akşam olunca ağlayaağlaya babalarına gelmişlerdi.
ALİ BULAÇ
16. Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
16. Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
GÜLTEKİN ONAN
16. Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
SUAT YILDIRIM
16. Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: “Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf'u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!”