KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ velenebluvennekum andolsun sizi imtihan edeceğiz ب ل و
بِشَيْءٍ bişeyin şeylerle ش ي ا
مِنَ mine gibi  
الْخَوْفِ l-ḣavfi korku خ و ف
وَالْجُوعِ velcūǐ ve açlık ج و ع
وَنَقْصٍ ve neḳSin ve noksanlığı ن ق ص
مِنَ mine  
الْأَمْوَالِ l-emvāli mallarınızın م و ل
وَالْأَنْفُسِ vel’enfusi ve canlarınızın ن ف س
وَالثَّمَرَاتِ veṧṧemerāti ve ürünlerinizin ث م ر
وَبَشِّرِ vebeşşiri ve müjdele ب ش ر
الصَّابِرِينَ S-Sābirīne sabredenleri ص ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
155. veleneblüvenneküm bişey'im mine-lḫavfi velcû`i venaḳṣim mine-l'emvâli vel'enfüsi veŝŝemerât. vebeşşiri-ṣṣâbirîn.
DİYANET VAKFI
155. Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber! ) Sabredenleri müjdele!
DİYANET İŞLERİ
155. Muhakkak sizi biraz korku, biraz açlık ve mallardan, canlardan, ürünlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri müjdele.
ELMALILI HAMDI YAZIR
155. Çaresiz biz sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltme ile imtihan edeceğiz. Müjdele o sabredenleri!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
155. Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, açlıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacağız. Müjdele sabredenleri.
ALİ BULAÇ
155. Andolsun, Biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele.
SÜLEYMAN ATEŞ
155. Andolsun, sizi korku, açlık, mallar(ınız)dan canlar(ınız)dan ve ürünler(iniz)den eksiltmek gibi şeylerle deneriz; sabredenleri müjdele.
GÜLTEKİN ONAN
155. Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle sınayacağız. Sabır gösterenleri müjdele.
SUAT YILDIRIM
155. Biz mutlaka sizi biraz korku ile, biraz açlık ile, yahut mala, cana veya ürünlere gelecek noksanlıkla deneriz. Sen sabredenleri müjdele!