KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَفَعْنَا ve rafeǎ’nā ve kaldırdık ر ف ع
فَوْقَهُمُ fevḳahumu üzerlerine ف و ق
الطُّورَ T-Tūra Tur’u ط و ر
بِمِيثَاقِهِمْ bimīṧāḳihim söz vermeleri için و ث ق
وَقُلْنَا ve ḳulnā ve dedik ق و ل
لَهُمُ lehumu onlara  
ادْخُلُوا dḣulū girin د خ ل
الْبَابَ l-bābe kapıdan ب و ب
سُجَّدًا succeden secde ederek س ج د
وَقُلْنَا ve ḳulnā ve dedik ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
لَا  
تَعْدُوا teǎ’dū çiğnemeyin ع د و
فِي  
السَّبْتِ s-sebti cumartesiyasaklarını س ب ت
وَأَخَذْنَا ve eḣaƶnā ve aldık ا خ ذ
مِنْهُمْ minhum onlardan  
مِيثَاقًا mīṧāḳan bir söz و ث ق
غَلِيظًا ğalīZen sağlam غ ل ظ
TÜRKÇE OKUNUŞ
154. verafa`nâ fevḳahümu-ṭṭûra bimîŝâḳihim veḳulnâ lehümü-dḫulü-lbâbe süccedev veḳulnâ lehüm lâ ta`dû fi-ssebti veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ.
DİYANET VAKFI
154. Söz vermeleri (ni takviye) için Tur'u başlarına diktik de onlara, "Baş eğerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi günü sınırı aşmayın" dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık.
DİYANET İŞLERİ
154. Kitap ehli, senin kendilerine gökten bir kitap indirmeni isterler. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişlerdi ve "Bize Allah'ı apaçık göster" demişlerdi. Zulümlerinden ötürü onları yıldırım çarpmıştı. Belgeler kendilerine geldikten sonra da, buzağıyı tanrı olarak benimsediler, fakat bunları affettik ve Musa'ya apaçık bir hüccet verdik, söz vermelerine karşılık Tur dağını üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Kapıdan secde ederek girin" dedik, "Cumartesileri aşırı gitmeyin" dedik, onlardan sağlam bir söz aldık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
154. Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
154. Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dağını, oldukları yerin üstünde yüceltmiş ve onlara, şehrin kapısından secde ederek girin demiştik ve cumartesi günü demiştik, haddi aşmayın ve onlardan pek kuvvetli bir söz almıştık.
ALİ BULAÇ
154. Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
154. Söz vermeleri için Tur'u üzerlerine kaldırdık ve onlara: "Secde ederek kapıdan girin!" dedik. Ve onlara: "Cumartesi(yasakları)nı çiğnemeyin!" dedik. Ve onlardan sağlam bir söz aldık.
GÜLTEKİN ONAN
154. Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan seçde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık.
SUAT YILDIRIM
154. Verdikleri sözde durmalarını pekiştirmek için, dağı üzerlerine kaldırdık da onlara: “Secdelere kapanarak o kapıdan girin!” dedik. Bir de onlara: “Cumartesi günü av yaparak, ilâhî yasağı aşmayın” deyip bu hususta kendilerinden ağır teminat aldık. (2,58; 7,171; 2,63)