KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا değilsin  
أَنْتَ ente sen  
إِلَّا illā başka  
بَشَرٌ beşerun bir insandan ب ش ر
مِثْلُنَا miṧlunā bizim gibi م ث ل
فَأْتِ fe’ti bize getir ا ت ي
بِايَةٍ biāyetin bir mu’cize ا ي ي
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -dan  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
154. mâ ente illâ beşerum miŝlünâ. fe'ti biâyetin in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
154. Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
DİYANET İŞLERİ
154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
154. "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
154. Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
ALİ BULAÇ
154. "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."
SÜLEYMAN ATEŞ
154. Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.
GÜLTEKİN ONAN
154. "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir-görelim."
SUAT YILDIRIM
154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!”