KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَمَا kemā gibi  
أَرْسَلْنَا erselnā gönderdiğimiz ر س ل
فِيكُمْ fīkum kendi içinizden  
رَسُولًا rasūlen bir Elçi ر س ل
مِنْكُمْ minkum sizden olan  
يَتْلُو yetlū okuyan ت ل و
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
ايَاتِنَا āyātinā ayetlerimizi ا ي ي
وَيُزَكِّيكُمْ ve yuzekkīkum ve sizi temizleyen ز ك و
وَيُعَلِّمُكُمُ ve yuǎllimukumu ve size öğreten ع ل م
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
وَالْحِكْمَةَ velHikmete ve hikmeti ح ك م
وَيُعَلِّمُكُمْ ve yuǎllimukum ve size öğreten ع ل م
مَا şeyleri  
لَمْ lem  
تَكُونُوا tekūnū olduğunuz ك و ن
تَعْلَمُونَ teǎ’lemūne bilmiyor ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
151. kemâ erselnâ fîküm rasûlem minküm yetlû `aleyküm âyâtinâ veyüzekkîküm veyü`allimükümü-lkitâbe velḥikmete veyü`allimüküm mâ lem tekûnû ta`lemûn.
DİYANET VAKFI
151. Nitekim kendi içinizden size ayetlerimizi okuyan, sizi kötülüklerden arındıran, size Kitab'ı ve hikmeti talim edip bilmediklerinizi size öğreten bir Resul gönderdik.
DİYANET İŞLERİ
151. Nitekim Biz size, ayetlerimizi okuyacak, sizi her kötülükten arıtacak, size kitabı ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek aranızdan, bir Peygamber gönderdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
151. Nitekim içinizden size bir peygamber gönderdik. O size âyetlerimizi okuyor, sizi temizliyor, size kitabı ve hikmeti öğretiyor. Size bilmediğiniz şeyleri öğretiyor.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
151. Nasıl ki içinizden size bir Peygamber gönderdik. Size ayetlerimizi okumada, ahlakınızı temiz bir hale koymada. Size kitap ve hikmet öğretmede ve bilmediğiniz şeyler hakkında size malumat verip sizi bilgi sahibi etmede.
ALİ BULAÇ
151. Öyle ki size, kendinizden, size ayetlerimizi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek bir elçi gönderdik.
SÜLEYMAN ATEŞ
151. Nitekim kendi içinizden, size ayetlerimizi okuyan, sizi temizleyen, size Kitabı, hikmeti ve bilmediklerinizi öğreten bir Elçi gönderdik.
GÜLTEKİN ONAN
151. Öyle ki, size kendinizden, size ayetlerimi okuyacak, sizi arındıracak, size kitap ve hikmeti öğretecek ve bilmediklerinizi bildirecek-öğretecek bir elçi gönderdik.
SUAT YILDIRIM
151. Nitekim, size âyetlerimizi okuması, Sizi tertemiz hale getirmesi, size kitap ve hikmeti ve bilmediğiniz nice şeyleri öğretmesi için sizden birini elçi gönderdik. (3,164; 14,28-29; 62,2)