KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
هَلُمَّ helumme haydi getirin ل م م
شُهَدَاءَكُمُ şuhedāekumu tanrılarınızı ش ه د
الَّذِينَ elleƶīne o ki  
يَشْهَدُونَ yeşhedūne şahidlik edecek ش ه د
أَنَّ enne  
اللَّهَ llahe Allah’ın  
حَرَّمَ Harrame yasakladığına ح ر م
هَٰذَا hāƶā bunu  
فَإِنْ fein eğer  
شَهِدُوا şehidū şahidlik ederlerse ش ه د
فَلَا felā  
تَشْهَدْ teşhed sen şahidlik etme ش ه د
مَعَهُمْ meǎhum onlarla beraber  
وَلَا ve lā ve  
تَتَّبِعْ tettebiǎ’ uyma ت ب ع
أَهْوَاءَ ehvāe keyiflerine ه و ي
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَذَّبُوا keƶƶebū yalanlayanların ك ذ ب
بِايَاتِنَا biāyātinā ayetlerimizi ا ي ي
وَالَّذِينَ velleƶīne ve kimselerin  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne ve inanmayanların ا م ن
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati ahirete ا خ ر
وَهُمْ vehum ve onlar  
بِرَبِّهِمْ birabbihim Rablerine ر ب ب
يَعْدِلُونَ yeǎ’dilūne eş tutmaktadırlar ع د ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
150. ḳul helümme şühedâekümü-lleẕîne yeşhedûne enne-llâhe ḥarrame hâẕâ. fein şehidû felâ teşhed me`ahüm. velâ tettebi` ehvâe-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ velleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati vehüm birabbihim ya`dilûn.
DİYANET VAKFI
150. De ki: Allah şunu yasak etti, diye şehadet edecek şahitlerinizi getirin! Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahiret gününe inanmayanların arzularına uyma. Onlar, Rablerine eş tutuyorlar.
DİYANET İŞLERİ
150. De ki: "Allah'ın bunu haram kıldığına şahidlik edecek şahidlerinizi getirin". Şahidlik ederlerse, onlarla beraber olup sözlerini kabullenme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların heveslerine uyma; onlar Rablerine başkalarını eşit tutuyorlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
150. De ki: "Haydi, Allah bunu yasak etti diye tanıklık edecek şahitlerinizi getirin.". Eğer onlar şahitlik ederlerse, sen onlarla beraber şahitlik etme. Âyetlerimi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. Çünkü onlar Rablerine başkasını denk tutuyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
150. De ki: Allah'ın, şunu haram ettiğine tanıklık eden şahitlerinizi getirin bakalım. Fakat gelirler de tanıklık ederlerse sen, onlarla beraber tanıklık etme ve putları, Rableriyle bir tutup ahirete inanmayarak ayetlerimizi yalanlayanların dileklerine uyma.
ALİ BULAÇ
150. De ki: "Gerçekten Allah'ın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar, şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların heva (istek ve tutku)larına uyma; onlar (birtakım güçleri ve varlıkları) Rablerine denk tutmaktadırlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
150. De ki: "Haydi Allah'ın bunu yasakladığına şahidlik edecek tanrılarınızı getirin." Eğer (onlar) şahidlik ederlerse sen onlarla beraber şahidlik etme; ayetlerimizi yalanlayanların ve ahirete inanmayanların keyiflerine uyma. (Nasıl uyarsın ki) onlar, Rablerine eş tutmaktadırlar.
GÜLTEKİN ONAN
150. De ki: "Gerçekten Tanrı'nın bunu haram kıldığına şehadet edecek şahidlerinizi getirin." Şayet onlar şehadet edecek olurlarsa sen onlarla birlikte şehadet etme. Ayetlerimizi yalan sayanların ve ahirete inanmayanların hevalarına uyma; onlar [birtakım güçleri ve varlıkları] rablerine denk tutmaktadırlar.
SUAT YILDIRIM
150. “Haydi” de, “Allah'ın bunu haram kıldığına dair tanıklık edecek şahitlerinizi getirin!” Eğer onlar yalan yere şahitlik ederlerse, sakın sen onlarla birlikte tanıklık etme.Âyetlerimizi yalan sayanların ve âhireti tasdik etmeyenlerin keyiflerine uyma!Nasıl uyarsın ki onlar başkalarını, kendilerinin Rabbi olan Allah’a eşit tutmaktadırlar.