KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne okimseler ki  
يَكْفُرُونَ yekfurūne inkar ederler ك ف ر
بِاللَّهِ billahi Allah’ı  
وَرُسُلِهِ ve rusulihi ve elçilerini ر س ل
وَيُرِيدُونَ ve yurīdūne ve isterler ر و د
أَنْ en  
يُفَرِّقُوا yuferriḳū ayırmak ف ر ق
بَيْنَ beyne arasını ب ي ن
اللَّهِ llahi Allah  
وَرُسُلِهِ ve rusulihi ile elçilerinin ر س ل
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne ve derler ق و ل
نُؤْمِنُ numinu inanırız ا م ن
بِبَعْضٍ bibeǎ’Din kimine ب ع ض
وَنَكْفُرُ ve nekfuru ve inkar ederiz ك ف ر
بِبَعْضٍ bibeǎ’Din kimini ب ع ض
وَيُرِيدُونَ ve yurīdūne ve isterler ر و د
أَنْ en  
يَتَّخِذُوا yetteḣiƶū tutmak ا خ ذ
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
ذَٰلِكَ ƶālike bunun ikisinin  
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
150. inne-lleẕîne yekfürûne billâhi verusülihî veyürîdûne ey yüferriḳû beyne-llâhi verusülihî veyeḳûlûne nü'minü biba`ḍiv venekfüru biba`ḍiv veyürîdûne ey yetteḫiẕû beyne ẕâlike sebîlâ.
DİYANET VAKFI
150. Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler ve (inanma hususunda) Allah ile peygamberlerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman ederiz ama bir kısmına inanmayız" diyenler ve bunlar (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler yok mu;
DİYANET İŞLERİ
150. Allah'ı ve peygamberlerini inkar eden, Allah'la peygamberleri arasını ayırmak isteyen, "Bir kısmına inanır bir kısmını inkar ederiz" diyerek ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler, işte onlar gerçekten kafir olanlardır. Kafirlere ağır bir azab hazırlamışızdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
150. Onlar, Allah'ı ve peygamberlerini inkâr ederler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isterler. "Kimine inanırız, kimini inkâr ederiz" derler. Bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isterler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
150. Onlar, öyle kişilerdir ki Allah'ı ve peygamberlerini inkar ederler, Allah'la peygamberlerinin arasını ayırmak isterler ve bazısına inandık, bazısına inanmadık derler ve imanla küfür arasında bir yol tutmak isterler.
ALİ BULAÇ
150. Allah'ı ve elçilerini (tanımayıp) inkar eden, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısını tanımayız" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler.
SÜLEYMAN ATEŞ
150. Onlar ki Allah'ı ve elçilerini inkar ederler, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isterler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz!" derler; bu ikisinin (inanmakla inkarın) arasında bir yol tutmak isterler.
GÜLTEKİN ONAN
150. Tanrı'ya ve elçilerine küfreden, Tanrı ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısına küfrederiz" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler.
SUAT YILDIRIM
150. O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini, ve o kimseler ki Allah’ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler Ve o kimseler ki “resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz” derler, ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler,İşte bunlar gerçek kâfirlerin ta kendileridir. Biz de kâfirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık. (2,8)