KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنْ ve min ve  
حَيْثُ Hayṧu nereden ح ي ث
خَرَجْتَ ḣaracte çıkarsan yola خ ر ج
فَوَلِّ fevelli çevir و ل ي
وَجْهَكَ vecheke yüzünü و ج ه
شَطْرَ şeTra doğru ش ط ر
الْمَسْجِدِ l-mescidi Mescid-i س ج د
الْحَرَامِ l-Harāmi Haram’a ح ر م
وَحَيْثُ ve Hayṧu ve nerede ح ي ث
مَا  
كُنْتُمْ kuntum olursanız ك و ن
فَوَلُّوا fevellū çevirin و ل ي
وُجُوهَكُمْ vucūhekum yüzünüzü و ج ه
شَطْرَهُ şeTrahu o yana ش ط ر
لِئَلَّا liellā diye  
يَكُونَ yekūne olmasın ك و ن
لِلنَّاسِ linnāsi hiç kimsenin ن و س
عَلَيْكُمْ ǎleykum aleyhinizde  
حُجَّةٌ Huccetun bir delili ح ج ج
إِلَّا illā başkasının  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerden  
ظَلَمُوا Zalemū zalim olan ظ ل م
مِنْهُمْ minhum onlardan  
فَلَا felā  
تَخْشَوْهُمْ teḣşevhum onlardan çekinmeyin خ ش ي
وَاخْشَوْنِي veḣşevnī benden çekinin خ ش ي
وَلِأُتِمَّ veliutimme ve tamamlayayım ت م م
نِعْمَتِي niǎ’metī ni’metimi ن ع م
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
وَلَعَلَّكُمْ veleǎllekum umulur ki  
تَهْتَدُونَ tehtedūne hidayete erersiniz ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
150. vemin ḥayŝü ḫaracte fevelli vecheke şaṭra-lmescidi-lḥarâm. veḥayŝü mâ küntüm fevellû vucûheküm şaṭrahû liellâ yekûne linnâsi `aleyküm ḥucceh. ille-lleẕîne żalemû minhüm felâ taḫşevhüm vaḫşevnî veliütimme ni`metî `aleyküm vele`alleküm tehtedûn.
DİYANET VAKFI
150. (Evet Resulüm! ) Nereden yola çıkarsan çık (namazda) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olunuz, yüzünüzü o yana çevirin ki, aralarından haksızlık edenler (kuru inatçılar) müstesna, insanların aleyhinizde (kullanabilecekleri) bir delili bulunmasın. Sakın onlardan korkmayın! Yalnız benden korkun. Böylece size olan nimetimi tamamlayayım da doğru yolu bulasınız.
DİYANET İŞLERİ
150. Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram semtine çevir. İnsanların zulmedenlerinden başkalarının size karşı gösterecekleri bir hüccet olmaması için, her nerede olursanız, yüzlerinizi oranın semtine çevirin, bu hususta onlardan korkmayın. Benden korkun da size olan nimetimi tamamlayayım. Böylece doğru yolu bulursunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
150. Her nereden yola çıkarsan yüzünü Mescidi Haram'a doğru çevir, ve her nerede olsanız yüzünüzü ona doğru çevirin ki insanlar için aleyhinizde bir delil olmasın. Ancak içlerinden haksızlık edenler başka. Siz de onlardan korkmayın, benden korkun. Hem üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım, hem gerek ki doğru yolu bulasınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
150. Nerede bulunursan bulun, yüzünü Mescidi Haram'a çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü o tarafa çevirin de insanlar, aleyhinizde bir itirazda bulunamasınlar, ama haksızlık edenler ve zulümde bulunanlar başka. Siz korkmayın onlardan, benden korkun da hem size verdiğim nimetimi tamamlayayım, hem de bu suretle hidayete erişin.
ALİ BULAÇ
150. Her nereden çıkarsan, yüzünü Mescid-i Haram yönüne çevir. (Siz de) Her nerede olursanız yüzünüzü onun yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların, size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, Benden korkun, üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ
150. Nereden (yola) çıkarsan yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir, nerede olursanız, yüzünüzü o yana çevirin ki, haksızlardan başka hiç kimsenin, aleyhinizde bir delili olmasın. Onlardan da çekinmeyin, benden çekinin ve (o yana dönün ki) size olan ni'metimi tamamlayayım, böylece yolu bulmuş olasınız.
GÜLTEKİN ONAN
150. Her nereden (yola) çıkarsan çık, (namaz için) yüzünü Mescid-i Haram'a doğru çevir. Nerede olursanız olun, yüzünüzü onun tarafına.yönüne çevirin. Öyle ki, onlardan zulmedenlerin dışında insanların size karşı bir delilleri olmasın. Onlardan korkmayın, benden korkun. Üzerinizdeki nimetimi tamamlayayım. Umulur ki hidayete erersiniz.
SUAT YILDIRIM
150. Her nereden yola çıkarsan çık, sen yüzünü Mescid-i Haram tarafına çevir! Ve siz de ey müminler! Her nerede olursanız yüzünüzü oraya doğru çevirin ki Halk aleyhinizde kullanacak bir delil bulamasın. Yalnız onlardan haksızlık edenler başka! Siz de onlardan değil, Ben'den çekinin ve o tarafa yönelin ki size olan nimetlerimi tamamlayayım ve böylece siz de doğru yolu tutmuş olasınız.