KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَمَّا fe emmā fakat  
الْإِنْسَانُ l-insānu insan ا ن س
إِذَا iƶā zaman  
مَا ne  
ابْتَلَاهُ btelāhu kendisini sınasa ب ل و
رَبُّهُ rabbuhu Rabbi ر ب ب
فَأَكْرَمَهُ fe ekramehu ve ona ikramda bulunsa ك ر م
وَنَعَّمَهُ ve neǎǎmehu ve ona ni’met verse ن ع م
فَيَقُولُ feyeḳūlu der ki ق و ل
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
أَكْرَمَنِ ekrameni bana ikram etti ك ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. feemme-l'insânü iẕâ me-btelâhü rabbühû feekramehû vene``amehû feyeḳûlü rabbî ekramen.
DİYANET VAKFI
15. İnsan var ya, Rabbi kendisini imtihan edip de ikramda bulunduğunda ve bol nimet verdiğinde "Rabbim bana ikram etti" der.
DİYANET İŞLERİ
15. Rabbin denemek için bir insana iyilik edip, nimet verdiği zaman, o: "Rabbim beni şerefli kıldı" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. İnsan, öyle bir mahluktur ki Rabbi, onu sınadı da büyüttü, ve nimetler verdi mi, Rabbim der, layıktım da büyüttün beni.
ALİ BULAÇ
15. Fakat insan; ne zaman Rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Fakat insan öyledir; Rabbi ne zaman kendisini sınayıp ona ikramda bulunur, ona ni'met verirse: "Rabbim bana ikram etti" der.
GÜLTEKİN ONAN
15. Fakat insan; ne zaman rabbi kendisini bir denemeden geçirse, ona bir keremde bulunsa, nimetler verse: "Rabbim bana ikram etti" der.
SUAT YILDIRIM
15. Rabbi, insanı denemek için ona değer verip, nimetlere gark edince o: “Rabbim hakkım olan ikramı yaptı.” der.