KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هُوَ huve O  
الَّذِي lleƶī  
جَعَلَ ceǎle yapandır ج ع ل
لَكُمُ lekumu size  
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
ذَلُولًا ƶelūlen boynu eğik ذ ل ل
فَامْشُوا femşū haydi yürüyün م ش ي
فِي  
مَنَاكِبِهَا menākibihā onun omuzlarında yeryüzünde ن ك ب
وَكُلُوا ve kulū ve yeyin ا ك ل
مِنْ min -ndan  
رِزْقِهِ rizḳihi O’nun rızkı- ر ز ق
وَإِلَيْهِ ve ileyhi ve O’nadır  
النُّشُورُ n-nuşūru dönüş ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. hüve-lleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa ẕelûlen femşû fî menâkibihâ vekülû mir rizḳih. veileyhi-nnüşûr.
DİYANET VAKFI
15. Yeryüzünü size boyun eğdiren O'dur. Şu halde yerin omuzlarında (üzerinde) dolaşın ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
DİYANET İŞLERİ
15. Yeryüzünü, size boyun eğdiren O'dur; öyleyse yerin sırtlarında dolaşın, Allah'ın verdiği rızıktan yiyin; sonunda dönüş O'nadır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. O size yeri boyun eğer kıldı. Haydi onun omuzlarında (dağlarında, tepelerinde) yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. Dönüş ancak O'nadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. O, öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karşı aşağı gönüllü, münkat ve sakin bir halde yaratmıştır, köşesinde, bucağında dolaşın artık ve yiyin mabudunuzun rızkından ve dönüp gideceğiniz yer, gene onun tapısıdır.
ALİ BULAÇ
15. Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. O size yeri boyun eğer yaptı. Haydi onun omuzlarında yürüyün ve Allah'ın rızkından yeyin. (Sonunda) Dönüş O'nadır (size verdiği ni'metlere karşı şükredip etmediğinizi sizden soracak, sizi hesaba çekecektir).
GÜLTEKİN ONAN
15. Sizin için, yeryüzüne boyun eğdiren O'dur. Şu halde onun omuzlarında yürüyün ve O'nun rızkından yiyin. Sonunda gidiş O'nadır.
SUAT YILDIRIM
15. Yeryüzünü size hizmete hazır, uysal bir binek gibi kılan da O'dur.Haydi öyleyse siz de onun omuzları üstünde rahatça dolaşın. O’nun takdir ettiği rızıklardan yiyin, istifade edin. Ama ölümden sonra dirilip O’nun huzuruna çıkacağınızı da bilin.