KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَمَّا feemmā fakat  
عَادٌ ǎādun Ad kavmi ع و د
فَاسْتَكْبَرُوا festekberū büyüklük tasladılar ك ب ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
الْحَقِّ l-Haḳḳi hakkı ح ق ق
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ق و ل
مَنْ men kimdir?  
أَشَدُّ eşeddu daha şiddetli ش د د
مِنَّا minnā bizden  
قُوَّةً ḳuvveten kuvveti ق و ي
أَوَلَمْ evelem  
يَرَوْا yerav görmediler mi? ر ا ي
أَنَّ enne elbette  
اللَّهَ llahe Allah  
الَّذِي lleƶī o ki  
خَلَقَهُمْ ḣaleḳahum onları yaratan خ ل ق
هُوَ huve O  
أَشَدُّ eşeddu daha güçlüdür ش د د
مِنْهُمْ minhum kendilerinden  
قُوَّةً ḳuvveten kuvvetçe ق و ي
وَكَانُوا vekānū ve devam ettiler ك و ن
بِايَاتِنَا biāyātinā bizim ayetlerimizi ا ي ي
يَجْحَدُونَ yecHadūne inkara ج ح د
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. feemmâ `âdün festekberû fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi veḳâlû men eşeddü minnâ ḳuvveh. evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳahüm hüve eşeddü minhüm ḳuvveh. vekânû biâyâtinâ yecḥadûn.
DİYANET VAKFI
15. Ad kavmine gelince, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar ve: Bizden daha kuvvetli kim var? dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın, onlardan daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim ayetlerimizi (mucizelerimizi) inkar ediyorlardı.
DİYANET İŞLERİ
15. Ad milleti, yeryüzünde haksız yere büyüklük taslamış, "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" demişti. Onlar, kendilerini yaratan Allah'ın onlardan daha kuvvetli olduğunu görmüyorlardı değil mi? Ayetlerimizi bile bile inkar ediyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Âd kavmine gelince onlar yeryüzünde büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim vardır?" dediler. Onlar kendilerini yaratan Allah'ın kendilerinden daha kuvvetli olduğunu görmediler mi? Onlar bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Âd'a gelince: Gerçekten de yeryüzünde, haksız yere ululanmaya kalkıştılar ve kimdir dediler, bizden daha kuvvetli? Görmediler mi ki şüphe yok, onları halkeden Allah, onlardan da kuvvetlidir; ve onlar, delillerimizi bilebile inkar ediyorlardı.
ALİ BULAÇ
15. Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Allah'ı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, Bizim ayetlerimizi (bilerek) inkar ediyorlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Ad (kavmi), yeryüzünde haksız olarak büyüklük tasladılar ve: "Bizden daha kuvvetli kim var?" dediler. Onları yaratan Allah'ın kendilerinden daha güçlü olduğunu görmediler mi? Bizim ayetlerimizi de inkar ediyorlardı.
GÜLTEKİN ONAN
15. Ad (kavmin)e gelince; onlar yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve dediler ki: "Kuvvet bakımından bizden daha üstünü kimmiş?" Onlar, gerçekten kendilerini yaratan Tanrı'yı görmediler mi? O, kuvvet bakımından kendilerinden daha üstündür. Oysa onlar, bizim ayetlerimizi inkar ediyorlardı.
SUAT YILDIRIM
15. Âd halkına gelince: Onlar dünyada haksız ve sebepsiz yere büyüklük taslayıp,“Kuvvet yönünden var mı bize galip gelecek?” dediler.Halbuki kendilerini yaratan Allah'ın, o mahlûklardan daha kuvvetli olduğunu görüp anlamadılar mı?Onlar Bizim âyetlerimizi bile bile inkâr ediyorlardı.