KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
يَنْظُرُ yenZuru beklemiyorlar ن ظ ر
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunlar  
إِلَّا illā başka bir şey  
صَيْحَةً SayHaten na’ra ص ي ح
وَاحِدَةً vāHideten bir tek و ح د
مَا olmayan  
لَهَا lehā ona  
مِنْ min  
فَوَاقٍ fevāḳin geri dönmesi ف و ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. vemâ yenżuru hâülâi illâ ṣayḥatev vâḥidetem mâ lehâ min fevâḳ.
DİYANET VAKFI
15. Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
DİYANET İŞLERİ
15. Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.
ALİ BULAÇ
15. Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
GÜLTEKİN ONAN
15. Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
SUAT YILDIRIM
15. Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.