KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
مَا değilsiniz  
أَنْتُمْ entum siz  
إِلَّا illā başka bir şey  
بَشَرٌ beşerun insandan ب ش ر
مِثْلُنَا miṧlunā bizim gibi م ث ل
وَمَا ve mā ve  
أَنْزَلَ enzele indirmemiştir ن ز ل
الرَّحْمَٰنُ r-raHmānu Rahman ر ح م
مِنْ min hiçbir  
شَيْءٍ şeyin şey ش ي ا
إِنْ in hayır!  
أَنْتُمْ entum siz  
إِلَّا illā sadece  
تَكْذِبُونَ tekƶibūne yalan söylüyorsunuz ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. ḳâlû mâ entüm illâ beşerum miŝlünâ vemâ enzele-rraḥmânü min şey'in in entüm illâ tekẕibûn.
DİYANET VAKFI
15. Elçilere dediler ki: Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman, herhangi bir şey indirmedi. Siz ancak yalan söylüyorsunuz.
DİYANET İŞLERİ
15. "Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Onlar da: "Siz bizim gibi insandan başka birşey değilsiniz, hem Rahman olan Allah, hiçbir şey indirmedi. Siz sadece yalan söylüyorsunuz." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Onlar, siz demişlerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hiçbir şey indirmemiştir, siz, ancak yalan söylemektesiniz.
ALİ BULAÇ
15. Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman (olan Allah) da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
SÜLEYMAN ATEŞ
15. (Kentliler) Dediler ki: "Siz de bizim gibi insandan başka bir şey değilsiniz. Rahman bir şey indirmemiştir. Siz sadece yalan söylüyorsunuz."
GÜLTEKİN ONAN
15. Dediler ki: "Siz, bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsiniz, Rahman da herhangi bir şey indirmiş değildir. Siz, yalnızca yalan söylüyorsunuz."
SUAT YILDIRIM
15. Ahali dedi ki: “Doğrusu Rahman'ın indirdiği bir şey yok!Siz de bizim gibi bir beşersiniz, evet evet... siz sadece yalancısınız!”