KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
اتَيْنَا āteynā biz verdik ا ت ي
دَاوُودَ dāvūde Davud’a  
وَسُلَيْمَانَ ve suleymāne ve Süleyman’a  
عِلْمًا ǐlmen bir ilim ع ل م
وَقَالَا ve ḳālā ve dediler ق و ل
الْحَمْدُ l-Hamdu hamdolsun ح م د
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
الَّذِي lleƶī ki  
فَضَّلَنَا feDDelenā bizi üstün kıldı ف ض ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
كَثِيرٍ keṧīrin birçoğu ك ث ر
مِنْ min -ndan  
عِبَادِهِ ǐbādihi kulları- ع ب د
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inanan ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. veleḳad âteynâ dâvûde vesüleymâne `ilmâ. veḳâle-lḥamdü lillâhi-lleẕî feḍḍalenâ `alâ keŝîrim min `ibâdihi-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
15. Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. Onlar: Bizi, mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun, dediler.
DİYANET İŞLERİ
15. And olsun ki, Davud'a ve Süleyman'a ilim verdik. İkisi "Bizi mümin kullarının çoğundan üstün kılan Allah'a hamdolsun" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik. Onlar: "Bizi mümin kullarının birçoğundan üstün kılan Allah'a hamd olsun" dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Ve andolsun ki biz, Davud'a ve Süleyman'a bilgi verdik ve hamdolsun Allah'a ki dediler, bizi inanan kullarının çoğundan üstün etti.
ALİ BULAÇ
15. Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inanmış kullarından birçoğuna göre üstün kılan Allah'a hamd olsun." dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Andolsun biz, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik de onlar: "Bizi inanan kullarından birçoğuna üstün kılan Allah'a hamdolsun." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
15. Andolsun, Davud'a ve Süleyman'a bir ilim verdik: "Bizi inançlı kullarından birçoğuna göre üstün kılan Tanrı'ya hamdolsun" dediler.
SUAT YILDIRIM
15. Biz Davud'a ve Süleyman’a ilim verdik. Onlar da: “Bizi mümin kullarının çoğuna üstün kılan Allah’a hamd olsun.” dediler.