KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنِ meni kim  
اهْتَدَىٰ htedā hihayeti seçerse ه د ي
فَإِنَّمَا feinnemā şüphesiz  
يَهْتَدِي yehtedī seçmiş olur ه د ي
لِنَفْسِهِ linefsihi kendisi için ن ف س
وَمَنْ ve men ve kim  
ضَلَّ Delle saparsa ض ل ل
فَإِنَّمَا feinnemā şüphesiz  
يَضِلُّ yeDillu sapar ض ل ل
عَلَيْهَا ǎleyhā kendi aleyhine  
وَلَا ve lā ve  
تَزِرُ teziru taşımaz و ز ر
وَازِرَةٌ vāziratun hiçbir günahkar و ز ر
وِزْرَ vizra günah yükünü و ز ر
أُخْرَىٰ uḣrā başkasının ا خ ر
وَمَا ve mā ve  
كُنَّا kunnā değiliz ك و ن
مُعَذِّبِينَ muǎƶƶibīne biz azab edecek ع ذ ب
حَتَّىٰ Hattā sürece  
نَبْعَثَ neb’ǎṧe göndermedikçe ب ع ث
رَسُولًا rasūlen elçi ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. meni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. vemâ künnâ mü`aẕẕibîne ḥattâ neb`aŝe rasûlâ.
DİYANET VAKFI
15. Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü üslenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz.
DİYANET İŞLERİ
15. Kim doğru yola gelirse ancak kendi lehine yola gelmiş ve kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapmıştır. Kimse kimsenin günahını çekmez. Biz peygamber göndermedikçe kimseye azabetmeyiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Kim doğru yola gelirse sırf kendi iyiliği için gelir. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar başkasının günah yükünü çekmez. Biz bir Peygamber göndermedikçe, hiç kimseye azab edecek değiliz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Kim doğru yolu bulursa ancak kendisi için bulmuştur ve kim doğru yoldan sapmışsa kendisini sapıtmıştır ve kimse, bir başkasının yükünü yüklenmez ve biz, peygamber göndermedikçe hiçbir topluluğu azaplandırmayız.
ALİ BULAÇ
15. Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer; kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir elçi gönderinceye kadar (hiçbir topluma) azap edecek değiliz.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü taşımaz. Biz elçi göndermedikçe azab edecek değiliz.
GÜLTEKİN ONAN
15. Kim hidayete ererse, kendi nefsi için hidayete erer, kim de saparsa kendi aleyhine sapar. Hiç bir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez. Biz, bir elçi gönderinceye kadar (hiç bir topluma) azab edecek değiliz.
SUAT YILDIRIM
15. Kim doğru yolu seçerse, kendisi için seçmiş olur; kim de doğru yoldan saparsa, kendi aleyhinde sapmış olur. Hiçbir kimse başkasının günah yükünü taşımaz. Biz peygamber göndermediğimiz hiçbir halkı cezalandırmayız. (35,18; 29,13; 16,25; 67,8-9; 39,70-71; 35,37)