KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَالُوا leḳālū derlerdi ق و ل
إِنَّمَا innemā herhalde  
سُكِّرَتْ sukkirat döndürüldü س ك ر
أَبْصَارُنَا ebSārunā gözlerimiz ب ص ر
بَلْ bel doğrusu  
نَحْنُ neHnu biz  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluğuz ق و م
مَسْحُورُونَ mesHūrūne büyülenmiş س ح ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. leḳâlû innemâ sükkirat ebṣârunâ bel naḥnü ḳavmüm mesḥûrûn.
DİYANET VAKFI
15. "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
DİYANET İŞLERİ
15. Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. "Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hatta büyülenmiş bir topluluğuz biz.
ALİ BULAÇ
15. Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz, derlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
15. Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
SUAT YILDIRIM
15. Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de “Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!” derler.