KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kimler  
كَانَ kāne ك و ن
يُرِيدُ yurīdu isterse ر و د
الْحَيَاةَ l-Hayāte hayatını ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَزِينَتَهَا ve zīnetehā ve süsünü ز ي ن
نُوَفِّ nuveffi karşılıklarını tam veririz و ف ي
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum yaptıklarının ع م ل
فِيهَا fīhā orada  
وَهُمْ ve hum ve onlara  
فِيهَا fīhā orada  
لَا  
يُبْخَسُونَ yubḣasūne bir noksanlık yapılmaz ب خ س
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. men kâne yürîdü-lḥayâte-ddünyâ vezînetehâ nüveffi ileyhim a`mâlehüm fîhâ vehüm fîhâ lâ yübḫasûn.
DİYANET VAKFI
15. Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
DİYANET İŞLERİ
15. Dünya hayatını ve güzelliklerini isteyenlere, orada işlediklerinin karşılığını tastamam veririz; onlar orada bir eksikliğe de uğratılmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Kim dünya yaşayışını ve ziynetini dilerse bu çeşit kişilerin yaptıklarının karşılığını tam olarak öderiz ve onlar, bu hususta hiçbir zarara uğramazlar.
ALİ BULAÇ
15. Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Kimler dünya hayatını ve süsünü isterse onlara oradaki amellerin(in karşılığın)ı tam veririz ve onlar orada hiçbir eksikliğe uğratılmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
15. Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse onlara yapıp- ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe uğratılmazlar.
SUAT YILDIRIM
15. Kim dünya hayatını ve dünyanın zinet ve şatafatını isterse, Biz orada onların işlerinin karşılığını kendilerine tam tamına öderiz ve onlara dünyada asla haksızlık yapılmaz. (17,18-21; 42,20; 2,201)