KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā ne zaman ki  
تُتْلَىٰ tutlā okunduğunda ت ل و
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
ايَاتُنَا āyātunā ayetlerimiz ا ي ي
بَيِّنَاتٍ beyyinātin apaçık bir şekilde ب ي ن
قَالَ ḳāle derler ق و ل
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يَرْجُونَ yercūne ummayanlar ر ج و
لِقَاءَنَا liḳāenā bize kavuşmayı ل ق ي
ائْتِ ’ti getir ا ت ي
بِقُرْانٍ biḳur’ānin bir Kur’an ق ر ا
غَيْرِ ğayri başka غ ي ر
هَٰذَا hāƶā bundan  
أَوْ ev veya  
بَدِّلْهُ beddilhu bunu değiştir ب د ل
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَا  
يَكُونُ yekūnu sözkonusu olamaz ك و ن
لِي benim  
أَنْ en  
أُبَدِّلَهُ ubeddilehu onu değiştirmem ب د ل
مِنْ min  
تِلْقَاءِ tilḳāi tarafımdan ل ق ي
نَفْسِي nefsī kendi ن ف س
إِنْ in  
أَتَّبِعُ ettebiǔ ben uyuyorum ت ب ع
إِلَّا illā ancak  
مَا  
يُوحَىٰ yūHā vahyedilene و ح ي
إِلَيَّ ileyye bana  
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَخَافُ eḣāfu korkarım خ و ف
إِنْ in  
عَصَيْتُ ǎSaytu karşı gelirsem ع ص ي
رَبِّي rabbī Rabbime ر ب ب
عَذَابَ ǎƶābe azabından ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
15. veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâene-'ti biḳur'ânin gayri hâẕâ ev beddilh. ḳul mâ yekûnü lî en übeddilehû min tilḳâi nefsî. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyy. innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.
DİYANET VAKFI
15. Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
DİYANET İŞLERİ
15. Ayetlerimiz onlara açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir" dediler. De ki: "Onu kendiliğimden değiştiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarım. Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabına uğramaktan korkarım."
ELMALILI HAMDI YAZIR
15. Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir." dediler. De ki, "Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
15. Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kur'an getir, yahut da değiştir onu dediler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve şüphe yok ki ben, isyan ettiğim takdirde o pek büyük günün azabından korkarım.
ALİ BULAÇ
15. Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
SÜLEYMAN ATEŞ
15. Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, bizimle buluşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Şayet ben Rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azabından korkarım."
GÜLTEKİN ONAN
15. Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar derler ki: "Bundan başka bir Kuran getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
SUAT YILDIRIM
15. Böyle iken, âyetlerimiz kendilerine, açık deliller halinde okunduğunda, âhirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,“Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir!” derler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem asla olacak bir şey değil. Çünkü ben sadece bana vahyedilene tâbi olurum ve eğer sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o müthiş günün azabından korkarım.”