KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
فَلِلَّهِ felillahi Allah’ındır  
الْحُجَّةُ l-Huccetu delil ح ج ج
الْبَالِغَةُ l-bāliğatu üstün olan ب ل غ
فَلَوْ fe lev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
لَهَدَاكُمْ lehedākum elbette doğru yola iletirdi ه د ي
أَجْمَعِينَ ecmeǐyne hepinizi ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
149. ḳul felillâhi-lḥuccetü-lbâligah. felev şâe lehedâküm ecme`în.
DİYANET VAKFI
149. De ki: Kesin delil, ancak Allah'ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
DİYANET İŞLERİ
149. "Üstün delil Allah'ın delilidir. O dileseydi hepinizi doğru yola eriştirirdi" de.
ELMALILI HAMDI YAZIR
149. De ki: "En kesin ve üstün delil, Allah'ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
149. De ki: O halde reddedilemeyecek kesin delil, ancak Allah'ındır, elbette dileseydi hepinizi de doğru yola sevk ederdi.
ALİ BULAÇ
149. De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Allah'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."
SÜLEYMAN ATEŞ
149. De ki: "Üstün delil, Allah'ındır. Allah dileseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi."
GÜLTEKİN ONAN
149. De ki: "En 'üstün ve apaçık' delil Tanrı'ındır. Eğer O dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip-iletirdi."
SUAT YILDIRIM
149. De ki: En kesin ve mükemmel delil, Allah'ındır. Evet, O dileseydi hepinizi doğru yola koyardı. (6,35; 10,99; 11,118-119)