KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinmeyin ا خ ذ
الْكَافِرِينَ l-kāfirīne kafirleri ك ف ر
أَوْلِيَاءَ evliyāe dost و ل ي
مِنْ min  
دُونِ dūni bırakıp د و ن
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne mü’minleri ا م ن
أَتُرِيدُونَ eturīdūne mi istiyorsunuz? ر و د
أَنْ en  
تَجْعَلُوا tec’ǎlū vermek ج ع ل
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
عَلَيْكُمْ ǎleykum aleyhinizde olacak  
سُلْطَانًا sulTānen bir delil س ل ط
مُبِينًا mubīnen apaçık ب ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
144. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. etürîdûne en tec`alû lillâhi `aleyküm sülṭânem mübînâ.
DİYANET VAKFI
144. Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin; (bunu yaparak) Allah'a, aleyhinizde apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
DİYANET İŞLERİ
144. Ey İnananlar! Müminleri bırakıp kafirleri dost edinmeyin. Allah'ın aleyhinize apaçık bir ferman vermesini mi istersiniz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
144. Ey iman edenler! Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık bir delil mi vermek istiyorsunuz?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
144. Ey inananlar, müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmeyin. İster misiniz kendi aleyhinizde Allah'a apaçık bir delil veresiniz?
ALİ BULAÇ
144. Ey iman edenler, mü'minleri bırakıp kafirleri veliler (dostlar) edinmeyin. Kendi aleyhinizde Allah'a apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ
144. Ey inananlar, mü'minleri bırakıp kafirleri dost tutmayın! Allah'a, aleyhinizde olacak açık bir delil vermek mi istiyorsunuz?
GÜLTEKİN ONAN
144. Ey inananlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinmeyin. Kendi aleyhinizde Tanrı'ya apaçık olan kesin bir delil vermek ister misiniz?
SUAT YILDIRIM
144. Ey iman edenler! Müminleri bırakıp kâfirleri müttefik edinmeyin. Böyle yaparak, Allah'a, aleyhinizde kesin bir belge mi vermek istiyorsunuz? Göz göre göre, Allah’ın hışmını üzerinize çekmek mi istiyorsunuz? (3,28)