KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve ve O’dur  
الَّذِي lleƶī ki  
أَنْشَأَ enşee yaratan ن ش ا
جَنَّاتٍ cennātin bahçeleri ج ن ن
مَعْرُوشَاتٍ meǎ’rūşātin çardaklı ع ر ش
وَغَيْرَ ve ğayra ve غ ي ر
مَعْرُوشَاتٍ meǎ’rūşātin çardaksız ع ر ش
وَالنَّخْلَ ve nneḣle hurmaları ن خ ل
وَالزَّرْعَ ve zzer’ǎ ve ekinleri ز ر ع
مُخْتَلِفًا muḣtelifen çeşit çeşit خ ل ف
أُكُلُهُ ukuluhu ürünleri ا ك ل
وَالزَّيْتُونَ ve zzeytūne ve zeytinleri ز ي ت
وَالرُّمَّانَ ve rrummāne ve narları ر م ن
مُتَشَابِهًا muteşābihen birbirine benzer ش ب ه
وَغَيْرَ ve ğayra غ ي ر
مُتَشَابِهٍ muteşābihin ve benzemez ش ب ه
كُلُوا kulū yeyin ا ك ل
مِنْ min -ndan  
ثَمَرِهِ ṧemerihi meyvası- ث م ر
إِذَا iƶā zaman  
أَثْمَرَ eṧmera meyva verdiği ث م ر
وَاتُوا ve ātū ve verin ا ت ي
حَقَّهُ Haḳḳahu hakkını sadakasını ح ق ق
يَوْمَ yevme günü ي و م
حَصَادِهِ HaSādihi hasat ح ص د
وَلَا ve lā ve asla  
تُسْرِفُوا tusrifū israf etmeyin س ر ف
إِنَّهُ innehu çünkü O  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الْمُسْرِفِينَ l-musrifīne israf edenleri س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
141. vehüve-lleẕî enşee cennâtim ma`rûşâtiv vegayra ma`rûşâtiv vennaḫle vezzer`a muḫtelifen ükülühû vezzeytûne verrummâne müteşâbihev vegayra müteşâbih. külû min ŝemerihî iẕâ eŝmera veâtû ḥaḳḳahû yevme ḥaṣâdihi. velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn.
DİYANET VAKFI
141. Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Herbiri meyve verdiği zaman meyvesinden yeyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
DİYANET İŞLERİ
141. Çardaklı ve çardaksız bağları inşa eden Allah'tır. Tadları çeşitli ekin ve hurmaları, zeytin ve narı birbirine benzer ve benzemez şekilde yaratan O'dur. Ürün verdiği zaman ürününden yiyin, devşirildiği ve biçildiği gün hakkını verin; israf etmeyin, çünkü Allah müsrifleri sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
141. Asmalı ve asmasız (üzüm) bahçeleri, hurmaları, ürünleri çeşit çeşit ekinleri, zeytinleri ve narları, birbirine benzer ve benzemez biçimde yaratan O'dur. Her biri meyve verince meyvesinden yiyin, hasat günü de hakkını (zekat ve sadakasını) verin; amaisraf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
141. Öyle bir mabuttur ki çardaklı ve çardaksız bağları, bahçeleri, tatları çeşitli hurmaları, ekilmiş şeyleri, bir bakıma birbirine benzeyen, bir bakıma benzemeyen zeytinleri ve narları yetiştirip meydana getirir. Meyve verince meyvelerinden yiyin, devşirme günü hakkını da israf etmemek şartıyla verin, şüphe yok ki o, müsrifleri sevmez.
ALİ BULAÇ
141. Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
SÜLEYMAN ATEŞ
141. Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurma(ları), ekin(ler)i, zeytinleri, narları -birbirine benzer, benzemez biçimde- yaratan hep O'dur. Her biri meyva verdiği zaman meyvasından yeyin, hasat günü hakkını (sadakasını) verin; fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez!
GÜLTEKİN ONAN
141. Asmalı ve asmasız bahçeleri, hurmaları ve tadları farklı ekinleri, zeytinleri ve narları -birbirine benzer ve benzeşmez- yaratan O'dur. Ürün verdiğinde ürününden yiyin ve hasad günü hakkını verin; israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
SUAT YILDIRIM
141. Asmalı - asmasız bağ ve bahçeleri, mahsûlleri, çeşit çeşit hurma ve ekinleri, birbirine şekil ve renk yönünden benzer, tat bakımından benzemez tarzda yaratıp yetiştiren hep O'dur.Her biri mahsul verince ürününden yiyin, devşirildiği gün hakkını (öşürünü) da verin, israf etmeyin, çünkü O müsrifleri sevmez.