KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَسَاهَمَ fesāheme kur’a çekti س ه م
فَكَانَ fe kāne ve oldu ك و ن
مِنَ mine  
الْمُدْحَضِينَ l-mudHaDīne yenilenlerden د ح ض
TÜRKÇE OKUNUŞ
141. fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.
DİYANET VAKFI
141. Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
DİYANET İŞLERİ
141. Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
141. (Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
141. Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
ALİ BULAÇ
141. Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
SÜLEYMAN ATEŞ
141. (Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
GÜLTEKİN ONAN
141. Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
SUAT YILDIRIM
141. Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.