KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
يَمْسَسْكُمْ yemseskum size dokunduysa م س س
قَرْحٌ ḳarHun bir yara ق ر ح
فَقَدْ feḳad muhakkak  
مَسَّ messe dokunmuştu م س س
الْقَوْمَ l-ḳavme o topluluğa da ق و م
قَرْحٌ ḳarHun bir yara ق ر ح
مِثْلُهُ miṧluhu benzeri م ث ل
وَتِلْكَ ve tilke işte o  
الْأَيَّامُ l-eyyāmu günler ي و م
نُدَاوِلُهَا nudāviluhā biz onları çeviririz د و ل
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
النَّاسِ n-nāsi insanlar ن و س
وَلِيَعْلَمَ veliyeǎ’leme bu bilmesi içindir ع ل م
اللَّهُ llahu Allah’ın  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
امَنُوا āmenū inananları ا م ن
وَيَتَّخِذَ ve yetteḣiƶe ve edinmesi içindir ا خ ذ
مِنْكُمْ minkum sizden  
شُهَدَاءَ şuhedāe şehidler şahidler ش ه د
وَاللَّهُ vallahu Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimleri ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
140. iy yemsesküm ḳarḥun feḳad messe-lḳavme ḳarḥum miŝlüh. vetilke-l'eyyâmü nüdâvilühâ beyne-nnâs. veliya`leme-llâhü-lleẕîne âmenû veyetteḫiẕe minküm şühedâ'. vellâhü lâ yüḥibbu-żżâlimîn.
DİYANET VAKFI
140. Eğer siz (Uhud'da) bir acıya uğradınızsa, (Bedir'de de düşmanınız olan) o kavim de benzer bir acıya uğramıştır. O günleri biz insanlar arasında döndürür dururuz (zaferi bazen bir topluma bazen öteki topluma nasip ederiz.) Ta ki Allah, iman edenleri ortaya çıkarsın ve aranızdan şahitler edinsin. Allah zalimleri sevmez.
DİYANET İŞLERİ
140. Eğer siz (Uhud'da) bir yara almışsanız, (size düşman olan) o topluluk da (Bedir'de) benzeri bir yara almıştı. Böylece biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması ve içinizden şahitler edinmesi için, bu günleri bazen lehe, bazen de aleyhe döndürüp duruyoruz. Allah, zulmedenleri sevmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
140. Eğer size (Uhud savaşında) bir yara değmişse, (Bedir harbinde) o topluma da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler ki, biz onları insanlar arasında döndürür dururuz. (Bu da) Allah'ın sizden iman edenleri ayırt etmesi ve sizden şahitler edinmesi içindir. Allah zalimleri sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
140. Size bir yara deydiyse o kavim de tıpkı sizin gibi yaralandı. Bu günler, öyle günler ki onları insanlar arasında nöbetle döndürür, dururuz. Böylece de Allah, bilgisini, inananlara açıklar, içinizden şahitler edinir ve Allah zalimleri sevmez.
ALİ BULAÇ
140. Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri Biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Allah'ın iman edenleri belirtip-ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Allah, zulmedenleri sevmez;
SÜLEYMAN ATEŞ
140. Eğer size bir yara dokunduysa, o topluluğa da benzeri bir yara dokunmuştu. O günler... onları biz insanlar arasında çevirip dururuz (kah bir kavme, kah ötekine galibiyet veririz; bazen bir topluma iyi veya kötü günler gösteririz, bazan ötekine). Allah inananları ortaya çıkarmak, sizden şehidler edinmek için (zamanı kah lehinize, kah aleyhinize çevirmektedir). Allah, zalimleri sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
140. Eğer bir yara aldıysanız, o kavme de benzeri bir yara değmiştir. İşte o günleri biz onları insanlar arasında devrettirip dururuz. Bu, Tanrı'nın inananları belirtip-ayırması ve sizden şahidler (veya şehidler) edinmesi içindir. Tanrı, zulmedenleri sevmez;
SUAT YILDIRIM
140. Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.