KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَكَذَّبُوهُ fekeƶƶebūhu onu yalanladılar ك ذ ب
فَعَقَرُوهَا fe ǎḳarūhā ve onu kestiler ع ق ر
فَدَمْدَمَ fedemdeme başlarına geçirdi د م د م
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların  
رَبُّهُمْ rabbuhum Rableri ر ب ب
بِذَنْبِهِمْ biƶenbihim günahları yüzünden ذ ن ب
فَسَوَّاهَا fe sevvāhā ve orayı dümdüz etti س و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. fekeẕẕebûhü fe`aḳarûhâ. fedemdeme `aleyhim rabbühüm biẕembihim fesevvâhâ.
DİYANET VAKFI
14. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felaket gönderdi de hepsini helak etti.
DİYANET İŞLERİ
14. Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Derken yalanlamışlardı onu da ayaklarını kesip öldürmüşlerdi deveyi, derken Rableri de suçları yüzünden onları helak etmişti de orasını düzleyivermişti.
ALİ BULAÇ
14. Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yerle bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Onu yalanladılar, deveyi kestiler. Rableri de, günahları yüzünden azabı başlarına geçirip, orayı dümdüz etti.
GÜLTEKİN ONAN
14. Fakat, onu yalanladılar, deveyi yere yıkıp öldürdüler. Rableri de günahları dolayısıyla 'onları yede bir etti, kırıp geçirdi'; orasını da dümdüz etti.
SUAT YILDIRIM
14. Fakat onlar o Peygamberi yalancı sayıp deveyi kestiler.Allah da böylesi suç ve isyanları sebebiyle azap indirdi, onları yerle bir etti.