KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَلَّا kellā hayır  
بَلْ bel doğrusu  
رَانَ rāne paslanmıştır ر ي ن
عَلَىٰ ǎlā üzeri  
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim kalblerinin ق ل ب
مَا şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazanıyorlar ك س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. kellâ bel râne `alâ ḳulûbihim mâ kânû yeksibûn.
DİYANET VAKFI
14. Hayır! Bilakis onların işlemekte oldukları (kötülükler) kalplerini kirletmiştir.
DİYANET İŞLERİ
14. Hayır, hayır; onların kazandıkları kalblerini paslandırıp körletmiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Hayır hayır, öyle değil. Aksine onların kazandığı günahlar kalplerinin üzerine pas olmuştur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. İş öyle değil, hayır, kazandıkları şeyler, üstüste kalplerine yığılmıştır da kalpleri pas tutmuştur.
ALİ BULAÇ
14. Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
GÜLTEKİN ONAN
14. Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
SUAT YILDIRIM
14. Hayır! Gerçek öyle değil! Onların yapageldikleri kötü işler, gitgide kalplerini paslandırmıştır. (onun için âhireti inkâr ederler.)